Job 33

Kuule siis, Job, minun puhettani, ja ota vaari kaikista sanoistani!
Maintenant donc, Job, écoute mes discours, Prête l'oreille à toutes mes paroles!
Katso, minä avaan suuni, ja kieleni puhuu minun suussani.
Voici, j'ouvre la bouche, Ma langue se remue dans mon palais.
Minun sydämeni puhuu oikeuden, ja minun huuleni sanoo puhtaan ymmärryksen.
C'est avec droiture de coeur que je vais parler, C'est la vérité pure qu'exprimeront mes lèvres:
Jumalan henki on tehnyt minun, ja KaikkivaItiaan henki on minulle antanut elämän.
L'esprit de Dieu m'a créé, Et le souffle du Tout-Puissant m'anime.
Jos taidat, niin vastaa minua; valmista itses, ja tule minun eteeni.
Si tu le peux, réponds-moi, Défends ta cause, tiens-toi prêt!
Katso, minä olen Jumalan oma niinkuin sinäkin, ja savesta olen minä myös tehty.
Devant Dieu je suis ton semblable, J'ai été comme toi formé de la boue;
Katso, ei sinun tarvitse hämmästyä minua, ja minun käteni ei ole sinulle raskas.
Ainsi mes terreurs ne te troubleront pas, Et mon poids ne saurait t'accabler.
Sinä olet puhunut minun korvaini kuullen: sinun ääntäs täytyy minun kuulla:
Mais tu as dit à mes oreilles, Et j'ai entendu le son de tes paroles:
Minä olen puhdas ja ilman laitosta, viatoin ja synnitöin.
Je suis pur, je suis sans péché, Je suis net, il n'y a point en moi d'iniquité.
Katso, hän on löytänyt syyn minua vastaan, sentähden pitää hän minun vihollisenansa.
Et Dieu trouve contre moi des motifs de haine, Il me traite comme son ennemi;
Hän on pannut minun jalkani jalkapuuhun, ja kätkenyt minun tieni.
Il met mes pieds dans les ceps, Il surveille tous mes mouvements.
Katso, juuri siitä minä päätän, ettes ole hurskas; sillä Jumala on suurempi kuin yksikään ihminen.
Je te répondrai qu'en cela tu n'as pas raison, Car Dieu est plus grand que l'homme.
Miksis riitelet hänen kanssansa, ettei hän tee sinulle lukua kaikista töistänsä?
Veux-tu donc disputer avec lui, Parce qu'il ne rend aucun compte de ses actes?
Jos Jumala vihdoin jotakin käskee, ei hän sitä jälistä ajattele.
Dieu parle cependant, tantôt d'une manière, Tantôt d'une autre, et l'on n'y prend point garde.
Uninäössä yöllä, kuin uni tulee ihmisten päälle, kuin he makaavat vuoteessa,
Il parle par des songes, par des visions nocturnes, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil, Quand ils sont endormis sur leur couche.
Silloin hän ilmoittaa ihmisten korviin, ja vahvistaa sen heidän nuhtelemisellansa,
Alors il leur donne des avertissements Et met le sceau à ses instructions,
Kääntääksensä ihmistä aivoituksestansa, ja varjellaksensa ylpeydestä.
Afin de détourner l'homme du mal Et de le préserver de l'orgueil,
Hän säästää hänen sieluansa turmeluksesta, ja hänen elämäänsä, ettei se miekkaan lankeaisi.
Afin de garantir son âme de la fosse Et sa vie des coups du glaive.
Ja kurittaa häntä kivulla vuoteessansa, ja kaikki hänen luunsa väkevällä kivulla,
Par la douleur aussi l'homme est repris sur sa couche, Quand une lutte continue vient agiter ses os.
Ja niin toimittaa hänen kauhistumaan ruokaa, ja hänen mielensä kyylyttämään ravintoa;
Alors il prend en dégoût le pain, Même les aliments les plus exquis;
Että hänen lihansa surkastuu, niin ettei sitä nähdä, ja hänen luunsa särkyvät, niin ettei niitä mielellä katsella;
Sa chair se consume et disparaît, Ses os qu'on ne voyait pas sont mis à nu;
Että hänen sielunsa lähenee turmelusta, ja hänen elämänsä kuolemaa.
Son âme s'approche de la fosse, Et sa vie des messagers de la mort.
Kuin siis hänen tykönsä tulee enkeli, välimies, joka ainoa on enempi tuhansia, ilmoittamaan sille ihmiselle vanhurskauttansa,
Mais s'il se trouve pour lui un ange intercesseur, Un d'entre les mille Qui annoncent à l'homme la voie qu'il doit suivre,
Ja armahtaa häntä, ja sanoo: pelasta häntä menemästä alas turmelukseen; sillä minä olen löytänyt sovinnon;
Dieu a compassion de lui et dit à l'ange: Délivre-le, afin qu'il ne descende pas dans la fosse; J'ai trouvé une rançon!
Niin hänen lihansa tuorehtii enemmin kuin lapsuudessa ja tulee taas niinkuin nuoruutensa aikana.
Et sa chair a plus de fraîcheur qu'au premier âge, Il revient aux jours de sa jeunesse.
Hän rukoilee Jumalaa, joka hänelle osoittaa armon: hän antaa kasvonsa nähdä ilolla, ja maksaa ihmiselle hänen vanhurskautensa.
Il adresse à Dieu sa prière; et Dieu lui est propice, Lui laisse voir sa face avec joie, Et lui rend son innocence.
Hän tunnustaa ihmiselle ja sanoo: minä olen syntiä tehnyt ja oikeuden vääntänyt; vaan ei se minua auttanut.
Il chante devant les hommes et dit: J'ai péché, j'ai violé la justice, Et je n'ai pas été puni comme je le méritais;
Hän pelasti minun sieluni, ettei se tulisi turmelukseen, vaan että minun elämäni näkis valkeuden.
Dieu a délivré mon âme pour qu'elle n'entrât pas dans la fosse, Et ma vie s'épanouit à la lumière!
Katso, nämät kaikki tekee Jumala itsekullekin kolme kertaa,
Voilà tout ce que Dieu fait, Deux fois, trois fois, avec l'homme,
Tuodaksensa heidän sielunsa jälleen turmeluksesta ja valaistaksensa elävien valkeudella.
Pour ramener son âme de la fosse, Pour l'éclairer de la lumière des vivants.
Job, ota tästä vaari ja kuule, ole myös ääneti, että minä puhuisin!
Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai!
Mutta jos sinulla on jotakin puhumista, niin vastaa minua. Puhu! sillä minä tahdon, ettäs olisit vanhurskas.
Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi! Parle, car je voudrais te donner raison.
Jos ei, niin kuule sinä minua, ja ole ääneti; minä opetan sinulle taidon.
Si tu n'as rien à dire, écoute-moi! Tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.