Job 32

Niin ne kolme miestä lakkasivat vastaamasta Jobia, että hän piti itsensä hurskaana.
Тогава тези трима мъже престанаха да отговарят на Йов, защото той беше праведен в собствените си очи.
Mutta Elihu Barakelin poika Busista, Ramin sukukunnasta, vihastui Jobin päälle, että hän piti sielunsa hurskaampana Jumalaa,
Тогава пламна гневът на вузеца Елиу, сина на Варахиил, от рода на Рам. Гневът му пламна против Йов, защото оправдаваше себе си повече от Бога.
Ja närkästyi kolmen ystävänsä päälle, ettei he mitään vastausta löytäneet, ja kuitenkin tuomitsivat Jobin.
Гневът му пламна и против тримата му приятели, защото, без да намерят отговор, бяха осъдили Йов.
Sillä Elihu odotti niinkauvan kuin he puhuivat Jobin kanssa, että he olivat vanhemmat häntä.
А Елиу беше чакал Йов да говори, защото те бяха по-стари от него на дни.
Kuin Elihu näki, ettei vastausta ollut kolmen miehen suussa, vihastui hän.
И когато Елиу видя, че в устата на тримата мъже нямаше отговор, гневът му пламна.
Ja näin vastasi Elihu Barakelin poika Busista ja sanoi: minä olen nuori, ja te olette vanhat, sentähden minä häpesin ja pelkäsin osoittaa teille minun taitoani.
И вузецът Елиу, синът на Варахиил, заговори и каза: Аз съм млад на дни, а вие сте стари, затова се посвених — не смеех да явя, каквото зная.
Minä ajattelin: puhukaan vuodet, ja vanhuus osoittakoon taitonsa.
Аз казах: Нека дните да говорят и многото години на мъдрост да учат.
Mutta henki on ihmisessä; ja Kaikkivaltiaan henki tekee hänen ymmärtäväiseksi.
Но в човека има дух и дъхът на Всемогъщия му дава разум.
Suuret ei ole taitavimmat, eikä vanhat ymmärrä, mikä oikeus on.
Не винаги големите са мъдри и старите разбират правосъдие.
Sentähden minäkin puhun. Kuulkaat minua: minäkin osoitan tietoni.
Затова казвам: Слушайте ме, и аз ще изявя, каквото зная.
Katso, minä olen odottanut teidän puhuissanne, minä olen ottanut teidän ymmärryksestänne vaarin, siihenasti että te olisitte osanneet oikeuden.
Ето, аз чаках да говорите вие, слушах разсъжденията ви, докато търсехте думи.
Ja minä olen ottanut teistä vaarin; ja katso, ei ole yksikään teistä Jobia nuhdellen voittanut, eli hänen sanaansa vastata taitanut.
Слушах ви много внимателно, и ето, никой от вас не обори Йов, нито отговори на думите му.
Ettette sanoisi: me olemme löytäneet taidon; että Jumala on hänen hyljännyt, ja ei yksikään muu.
Само да не кажете: Намерихме мъдрост! Бог ще го изобличи, а не човек.
Sillä ei hän ole minua vastaan puhunut, enkä minä vastaa häntä niinkuin te puhuitte.
Но той към мен не е отправил думи и аз няма да му отговоря с вашите речи.
He pelkäävät, ja ei taida silleen mitään vastata, eikä mitään puhua.
Те са смаяни и не отговарят вече, убягнаха им думите.
Että minä olen odottanut, ja ei he taida mitään puhua; vaan he vaikenivat, ja ei enää vastaa mitään.
А аз да чакам ли, понеже не говорят, понеже спряха и не отговарят вече?
Niin minä vastaan kuitenkin osani, ja osoitan tietoni.
И аз, от своя страна, ще отговоря; и аз ще изявя, каквото зная,
Sillä minä olen niin täynnä sanoja, että minun henkeni ahdistaa minun vatsaani.
защото съм изпълнен с думи, духът ми вътре в мен ме принуждава.
Katso, minun vatsani on niinkuin viina, jonka henki ei avattu ole, joka uudet leilit särkee.
Ето, вътрешността ми е като неотворено вино, ще се пръсне като нови мехове.
Minun täytyy puhua, että minä saisin henkeni vetää: minun täytyy avata huuleni ja vastata.
Ще проговоря, за да си отдъхна, ще отворя устните си и ще отговоря.
En minä muotoa katso, enkä ihmisen mielen perään puhu.
Само да не бъда към никого пристрастен и човек да не лаская —
Sillä en minä tiedä (jos minä niin teen), että minun Luojani tempaa äkisti minun pois.
защото не зная да лаская, иначе Създателят ми скоро би ме махнал.