Job 8

ایّوب، تا به کی این حرفها را می‌زنی؟ سخنان تو مثل باد هواست.
Bildad de Schuach prit la parole et dit:
ایّوب، تا به کی این حرفها را می‌زنی؟ سخنان تو مثل باد هواست.
Jusqu'à quand veux-tu discourir de la sorte, Et les paroles de ta bouche seront-elles un vent impétueux?
خدا هرگز بی‌عدالتی نمی‌کند. خدای قادر مطلق، همیشه راست و با انصاف است.
Dieu renverserait-il le droit? Le Tout-Puissant renverserait-il la justice?
فرزندانت در برابر خدا گناه کردند و خدا آنها را طبق کارهایشان جزا داد.
Si tes fils ont péché contre lui, Il les a livrés à leur péché.
اگر تو طالب خدای قادر مطلق باشی و با دعا و زاری به نزد او بازگردی،
Mais toi, si tu as recours à Dieu, Si tu implores le Tout-Puissant;
و اگر در پاکی و درستکاری زندگی کنی، آن وقت خدا به یقین به کمک تو می‌شتابد و به عنوان پاداش، خانواده‌ات را به تو بر می‌گرداند
Si tu es juste et droit, Certainement alors il veillera sur toi, Et rendra le bonheur à ton innocente demeure;
و بیشتر از آنچه که در ابتدا داشتی، به تو می‌دهد.
Ton ancienne prospérité semblera peu de chose, Celle qui t'est réservée sera bien plus grande.
از بزرگان و موی سپیدان بپرس و از تجربهٔ آنها بیاموز.
Interroge ceux des générations passées, Sois attentif à l'expérience de leurs pères.
زیرا ما مدّت کوتاهی زندگی کرده‌ایم، معلومات ما بسیار کم است و عمر ما بر زمین همچون سایه‌ای زودگذر است.
Car nous sommes d'hier, et nous ne savons rien, Nos jours sur la terre ne sont qu'une ombre.
از حکمت گذشتگان تعلیم بگیر و سخنان حکیمانهٔ آنها را سرمشق خود قرار بده.
Ils t'instruiront, ils te parleront, Ils tireront de leur coeur ces sentences:
در جایی که آب نباشد، نی نمی‌روید و آن را در خارج از نیزار نمی‌توان یافت.
Le jonc croît-il sans marais? Le roseau croît-il sans humidité?
اگر آب خشک شود، حتّی پیش از آن که وقت بریدن آن برسد، پژمرده می‌گردد.
Encore vert et sans qu'on le coupe, Il sèche plus vite que toutes les herbes.
عاقبتِ کسانی‌که خدا را ترک می‌کنند، همین‌گونه است و دیگر امیدی برایشان باقی نمی‌ماند.
Ainsi arrive-t-il à tous ceux qui oublient Dieu, Et l'espérance de l'impie périra.
این مردم به کسانی می‌مانند که به تار عنکبوت اعتماد می‌کنند.
Son assurance est brisée, Son soutien est une toile d'araignée.
اگر به آن تکیه کنند، می‌افتند و اگر از آن آویزان شوند، آنها را نگاه نمی‌دارد.
Il s'appuie sur sa maison, et elle n'est pas ferme; Il s'y cramponne, et elle ne résiste pas.
شخص شریر مثل علفی است که در زیر تابش آفتاب تازه می‌گردد و شاخه‌هایش در باغ پهن می‌شوند.
Dans toute sa vigueur, en plein soleil, Il étend ses rameaux sur son jardin,
در بین سنگها ریشه می‌دواند و ریشه‌هایش به دور آنها محکم می‌پیچند.
Il entrelace ses racines parmi les pierres, Il pénètre jusque dans les murailles;
امّا اگر از بیخ کنده شود، دیگر کسی به یاد نمی‌آورد که آن علف در آنجا بوده است.
L'arrache-t-on du lieu qu'il occupe, Ce lieu le renie: Je ne t'ai point connu!
بلی، سرنوشت مردم بی‌خدا هم به همین طریق است؛ و دیگران می‌آیند و جایشان را می‌گیرند.
Telles sont les délices que ses voies lui procurent. Puis sur le même sol d'autres s'élèvent après lui.
خدا هرگز مردم درستکار را ترک نمی‌کند و به شریران کمک نمی‌نماید.
Non, Dieu ne rejette point l'homme intègre, Et il ne protège point les méchants.
لبانت را از خنده پُر می‌سازد تا از خوشی فریاد بزنی.
Il remplira ta bouche de cris de joie, Et tes lèvres de chants d'allégresse.
بدخواهانت را شرمنده و خانهٔ شریران را ویران می‌کند.
Tes ennemis seront couverts de honte; La tente des méchants disparaîtra.