Job 16

من این سخنان را بسیار شنیده‌ام. تسلّی شما مرا زیادتر عذاب می‌دهد.
Job prit la parole et dit:
من این سخنان را بسیار شنیده‌ام. تسلّی شما مرا زیادتر عذاب می‌دهد.
J'ai souvent entendu pareilles choses; Vous êtes tous des consolateurs fâcheux.
تا به کی به این حرفهای بیهوده ادامه می‌دهید؟ آیا شما باید همیشه حرف آخر را بزنید؟
Quand finiront ces discours en l'air? Pourquoi cette irritation dans tes réponses?
اگر من هم به جای شما بودم می‌توانستم چنین سخنانی بگویم و به عنوان اعتراض سر خود را تکان بدهم.
Moi aussi, je pourrais parler comme vous, Si vous étiez à ma place: Je vous accablerais de paroles, Je secouerais sur vous la tête,
امّا من شما را نصیحت می‌کردم و با سخنان گرم، شما را تسلّی می‌دادم.
Je vous fortifierais de la bouche, Je remuerais les lèvres pour vous soulager.
هرچه بگویم، از درد و رنج من کاسته نمی‌شود و اگر هم ساکت بمانم، دردم دوا نخواهد شد.
Si je parle, mes souffrances ne seront point calmées, Si je me tais, en quoi seront-elles moindres?
زیرا تو ای خدا، مرا از زندگی خسته کرده‌ای و خانواده‌ام را از بین برده‌ای.
Maintenant, hélas! il m'a épuisé... Tu as ravagé toute ma maison;
تو عرصه را بر من تنگ کردی و دشمن من شدی. من لاغر و استخوانی شده‌ام و مردم این را نتیجهٔ گناهان من می‌دانند.
Tu m'as saisi, pour témoigner contre moi; Ma maigreur se lève, et m'accuse en face.
تو با خشم خود، گوشت بدنم را پاره کرده‌ای، با دیدهٔ نفرت به من نگاه می‌کنی و مرا دشمن خود می‌پنداری.
Il me déchire et me poursuit dans sa fureur, Il grince des dents contre moi, Il m'attaque et me perce de son regard.
مردم مرا مسخره می‌کنند و به دور من جمع شده به روی من سیلی می‌زنند.
Ils ouvrent la bouche pour me dévorer, Ils m'insultent et me frappent les joues, Ils s'acharnent tous après moi.
خدا مرا به دست مردم ظالم و شریر سپرده است.
Dieu me livre à la merci des impies, Il me précipite entre les mains des méchants.
من زندگی آرام و آسوده‌ای داشتم، امّا او گلوی مرا گرفت و مرا تکه‌تکه کرد. حالا هم مرا هدف خود قرار داده،
J'étais tranquille, et il m'a secoué, Il m'a saisi par la nuque et m'a brisé, Il a tiré sur moi comme à un but.
تیرهای خود را از هر سو به سوی من پرتاب می‌کند، مرا زخمی می‌کند و رحمی نشان نمی‌دهد.
Ses traits m'environnent de toutes parts; Il me perce les reins sans pitié, Il répand ma bile sur la terre.
او مانند یک جنگجو حمله می‌کند و پی‌در‌پی مرا زخمی می‌کند.
Il me fait brèche sur brèche, Il fond sur moi comme un guerrier.
لباس سوگواری پوشیده و در خاک ذلّت نشسته‌ام.
J'ai cousu un sac sur ma peau; J'ai roulé ma tête dans la poussière.
از بس گریه کرده‌ام، چشمانم سرخ شده و دیدگانم را تاریکی فراگرفته است.
Les pleurs ont altéré mon visage; L'ombre de la mort est sur mes paupières.
امّا من شخص شریری نیستم و دعای من از صمیم قلب است.
Je n'ai pourtant commis aucune violence, Et ma prière fut toujours pure.
ای زمین، خون مرا مپوشان و مگذار فریاد عدالت‌خواهی من خاموش گردد.
O terre, ne couvre point mon sang, Et que mes cris prennent librement leur essor!
شاهد من در آسمان است و برای من شفاعت می‌کند.
Déjà maintenant, mon témoin est dans le ciel, Mon témoin est dans les lieux élevés.
دوستان من مسخره‌ام می‌کنند، امّا من سیل اشک را در حضور خدا جاری می‌سازم
Mes amis se jouent de moi; C'est Dieu que j'implore avec larmes.
و پیش او التماس می‌کنم که به عنوان یک دوست به من گوش بدهد و حرفهای مرا بشنود.
Puisse-t-il donner à l'homme raison contre Dieu, Et au fils de l'homme contre ses amis!
زیرا بزودی می‌میرم و به جایی می‌روم که از آنجا امید بازگشت نیست.
Car le nombre de mes années touche à son terme, Et je m'en irai par un sentier d'où je ne reviendrai pas.