Job 15

الیفاز: ایّوب، آیا شخص عاقلی مانند تو، باید سخنان احمقانه بگوید! کلام تو پوچ و مثل باد هواست.
Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
الیفاز: ایّوب، آیا شخص عاقلی مانند تو، باید سخنان احمقانه بگوید! کلام تو پوچ و مثل باد هواست.
Le sage répond-il par un vain savoir? Se gonfle-t-il la poitrine du vent d'orient?
با این‌گونه سخنان بی‌معنی، نمی‌توانی از خود دفاع کنی.
Est-ce par d'inutiles propos qu'il se défend? Est-ce par des discours qui ne servent à rien?
تو از خدا نمی‌ترسی و به او احترام نمی‌گذاری.
Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, Tu anéantis tout mouvement de piété devant Dieu.
حرفهایی که می‌زنی گناهانت را آشکار می‌کند؛ و با حیله و نیرنگ صحبت می‌‌کنی.
Ton iniquité dirige ta bouche, Et tu prends le langage des hommes rusés.
هر سخن زبانت تو را محکوم می‌کند و برضد تو شهادت می‌دهد.
Ce n'est pas moi, c'est ta bouche qui te condamne. Ce sont tes lèvres qui déposent contre toi.
آیا فکر می‌‌کنی اولین انسانی که به دنیا آمد، تو بودی؟ آیا تو پیش از کوهها به وجود آمده‌ای؟
Es-tu né le premier des hommes? As-tu été enfanté avant les collines?
آیا تو از نقشهٔ مخفی خدا آگاه بوده‌ای؟ آیا تو عاقلترین مرد روی زمین هستی؟
As-tu reçu les confidences de Dieu? As-tu dérobé la sagesse à ton profit?
چیزی نیست که تو بدانی و ما ندانیم.
Que sais-tu que nous ne sachions pas? Quelle connaissance as-tu que nous n'ayons pas?
ما حکمت و دانش را از اشخاص مو سفید و سالخورده که سنشان زیادتر از سن پدر توست، آموختیم.
Il y a parmi nous des cheveux blancs, des vieillards, Plus riches de jours que ton père.
خدا به تو تسلّی می‌بخشد و تو آن را رد می‌‌کنی. ما از طرف خدا با نرمی با تو حرف زدیم،
Tiens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu, Et les paroles qui doucement se font entendre à toi?...
امّا تو مضطرب شده‌ای و از چشمانت خشم و غضب می‌بارد.
Où ton coeur t'entraîne-t-il, Et que signifie ce roulement de tes yeux?
تو با این حرفهایت نشان می‌دهی که برضد خدا هستی.
Quoi! c'est contre Dieu que tu tournes ta colère Et que ta bouche exhale de pareils discours!
آیا انسان می‌تواند، واقعاً پاک باشد و یا کسی می‌تواند با خدا راست باشد؟
Qu'est-ce que l'homme, pour qu'il soit pur? Celui qui est né de la femme peut-il être juste?
خدا حتّی به فرشتگان خود هم اعتماد نمی‌کند و آسمانها نیز در نظر او پاک نیستند،
Si Dieu n'a pas confiance en ses saints, Si les cieux ne sont pas purs devant lui,
چه رسد به انسان فاسد و ناچیز که شرارت را مثل آب می‌نوشد.
Combien moins l'être abominable et pervers, L'homme qui boit l'iniquité comme l'eau!
اکنون به من گوش بده تا آنچه را که می‌دانم به تو بگویم.
Je vais te parler, écoute-moi! Je raconterai ce que j'ai vu,
اینها حقایقی هستند که من از اشخاص دانشمند و حکیم آموختم که نیاکانشان آنها را مخفی نکردند.
Ce que les sages ont fait connaître, Ce qu'ils ont révélé, l'ayant appris de leurs pères.
در آن وقت بیگانه‌ای در سرزمینشان نبود که آنها را از راه راست منحرف کند.
A eux seuls appartenait le pays, Et parmi eux nul étranger n'était encore venu.
اشخاص شریر که به دیگران ظلم می‌کنند در سراسر عمر خود در عذاب هستند.
Le méchant passe dans l'angoisse tous les jours de sa vie, Toutes les années qui sont le partage de l'impie.
صداهای ترسناک در گوششان می‌پیچد. در وقتی‌که فکر می‌کنند آسوده و آرام است، ناگهان مورد حملهٔ غارتگران قرار می‌گیرند.
La voix de la terreur retentit à ses oreilles; Au sein de la paix, le dévastateur va fondre sur lui;
امید فرار از تاریکی برایشان نیست و عاقبت با شمشیر هلاک می‌شوند.
Il n'espère pas échapper aux ténèbres, Il voit l'épée qui le menace;
برای یک لقمهٔ نان آواره می‌شوند و می‌دانند آینده‌ای تاریک در پیش‌رو دارند.
Il court çà et là pour chercher du pain, Il sait que le jour des ténèbres l'attend.
مصیبت و بدبختی مثل پادشاهی که برای جنگ آماده باشد آنها را به وحشت می‌اندازد.
La détresse et l'angoisse l'épouvantent, Elles l'assaillent comme un roi prêt à combattre;
زیرا دست خود را برضد خدا دراز کرده‌اند و با او می‌جنگند.
Car il a levé la main contre Dieu, Il a bravé le Tout-Puissant,
با گستاخی سپر خود را به دست گرفته، به او حمله می‌کنند.
Il a eu l'audace de courir à lui Sous le dos épais de ses boucliers.
آنها هرچند از مال دنیا بی‌نیاز باشند،
Il avait le visage couvert de graisse, Les flancs chargés d'embonpoint;
امّا سرانجام در شهرهای ویران و خانه‌های غیر مسکون که در حال فروریختن هستند، به سر خواهند برد.
Et il habite des villes détruites, Des maisons abandonnées, Sur le point de tomber en ruines.
ثروتشان برباد می‌رود و چیزی برایشان باقی نمی‌ماند.
Il ne s'enrichira plus, sa fortune ne se relèvera pas, Sa prospérité ne s'étendra plus sur la terre.
نمی‌توانند از تاریکی فرار کنند و مانند درختی که آتش بگیرد و شاخه‌هایش بسوزد و شکوفه‌هایش دستخوش باد شود، دار و ندار خود را از دست می‌دهند.
Il ne pourra se dérober aux ténèbres, La flamme consumera ses rejetons, Et Dieu le fera périr par le souffle de sa bouche.
ایشان نباید با چیزهای بیهوده و ناپایدار خود را فریب دهند، زیرا نصیب ایشان بیهودگی خواهد بود.
S'il a confiance dans le mal, il se trompe, Car le mal sera sa récompense.
و پیش از آن که چشم از جهان بپوشد، برایش معلوم می‌شود که تکیه کردن به چیزهای فانی بیهوده است.
Elle arrivera avant le terme de ses jours, Et son rameau ne verdira plus.
مانند تاک که غوره‌هایش پیش از رسیدن بریزند و مانند درخت زیتون که شکوفه‌هایش ریخته‌اند، بی‌ثمر می‌گردد.
Il sera comme une vigne dépouillée de ses fruits encore verts, Comme un olivier dont on a fait tomber les fleurs.
اشخاص بی‌خدا، بی‌کس خواهند ماند و خانهٔ رشوه‌خواران در آتش می‌سوزد.
La maison de l'impie deviendra stérile, Et le feu dévorera la tente de l'homme corrompu.
آنها برای شرارت نقشه می‌کشند و دلهایشان پُر از مکر و حیله است.
Il conçoit le mal et il enfante le mal, Il mûrit dans son sein des fruits qui le trompent.