Job 32

آن سه دوست ایّوب دیگر جوابی نداشتند که به او بدهند، زیرا او خودش را بی‌گناه می‌دانست.
Kaj tiuj tri viroj ĉesis respondi al Ijob, ĉar li opiniis sin prava.
آنگاه شخصی به نام الیهو، پسر برکئیل بوزی، از خاندان رام، که در آنجا حاضر بود خشمگین شد، چون ایّوب خود را بی‌گناه می‌دانست و خدا را متّهم می‌کرد.
Tiam ekflamis la kolero de Elihu, filo de Baraĥel, Buzano, el la familio de Ram. Kontraŭ Ijob ekflamis lia kolero pro tio, ke li opiniis sin pli prava ol Dio;
او همچنین بر آن سه دوست ایّوب خشمگین بود؛ زیرا هرچند جواب درستی نداشتند تا ایّوب را قانع کنند که گناهکار است، او را محکوم می‌ساختند.
kaj kontraŭ liaj tri amikoj ekflamis lia kolero pro tio, ke ili ne trovis respondon kaj akuzis Ijobon.
الیهو تا آن لحظه صبر کرده و به ایّوب جوابی نداده بود، چون دیگران از او بزرگتر بودند.
Elihu atendis, dum ili parolis kun Ijob, ĉar ili estis pli aĝaj ol li.
ولی وقتی دید که آنها ساکت مانده‌اند، خشمگین شد.
Sed kiam Elihu vidis, ke ne troviĝas respondo en la buŝo de la tri viroj, ekflamis lia kolero.
پس الیهو رشتهٔ سخن را به دست گرفته گفت: چون من جوانتر از شما هستم، بنابراین ترسیدم که اظهار عقیده کنم.
Kaj ekparolis Elihu, filo de Baraĥel, la Buzano, kaj diris: Mi estas juna, kaj vi estas maljunuloj; Tial mi hezitis kaj timis eldiri al vi mian opinion.
به خود گفتم که شما پیرترید و باید از روی تجربهٔ سالهای عمر خود با حکمت سخن بگویید.
Mi pensis: La aĝo parolu, Kaj la jarmulto montru saĝon.
امّا این روح خدای قادر مطلق است که به انسان حکمت می‌بخشد،
Sed la spirito en la homoj kaj la spiro de la Plejpotenculo Donas al ili prudenton.
سن و سال نیست که به ما حکمت می‌آموزد یا کمک می‌کند که بفهمیم چه چیزی درست است.
Ne la grandaj estas la plej prudentaj, Kaj ne la maljunuloj sole scias juĝi,
پس حالا به من گوش بدهید، تا نظر خود را برای شما بیان کنم.
Tial mi diras: Aŭskultu min; Mi ankaŭ eldiros mian opinion.
من با صبر و دقّت به سخنان و دلایل شما گوش دادم، امّا هیچ‌کدام شما نتوانستید جواب قانع کننده‌ای به ایّوب بدهید و ثابت کنید که او گناهکار است.
Jen mi atendis viajn vortojn, Mi atentis vian kompetentecon, Ĝis vi trovos la ĝustan parolon.
من با صبر و دقّت به سخنان و دلایل شما گوش دادم، امّا هیچ‌کدام شما نتوانستید جواب قانع کننده‌ای به ایّوب بدهید و ثابت کنید که او گناهکار است.
Sed atentante vin, mi vidis, Ke neniu el vi donas al Ijob moralinstruon, Respondante al liaj paroloj.
نگویید که ما حکیم هستیم و تنها خدا می‌تواند گناهکار را به‌خاطر گناهش مقصّر بداند.
Ne diru: Ni trovis la saĝon. Dio instruu lin, ne homo.
ایّوب با شما صحبت می‌کرد نه با من. اگر با من صحبت می‌کرد، طور دیگری به او جواب می‌دادم.
Li ne direktis al mi siajn vortojn, Kaj per viaj diroj mi ne respondos al li.
شما دیگر جرأت ندارید که جوابی بدهید یا حرفی بزنید.
Ili perdis la kuraĝon, ili ne plu respondis; Mankas al ili vortoj.
اکنون چون شما سکوت کرده‌اید، من نمی‌توانم خاموش بنشینم و چیزی نگویم.
Mi atendis, ĝis ili ĉesos paroli; Sed ĉar ili haltis kaj ne plu respondis,
من می‌خواهم حرف خود را بزنم و عقیدهٔ خود را بیان کنم،
Tial ankaŭ mi de mia flanko respondos, Mi ankaŭ eldiros mian opinion.
زیرا حرفهای زیادی برای گفتن دارم و دیگر نمی‌توانم صبر کنم.
Ĉar mi estas plena de vortoj; La spirito de mia interno min premas.
دل من مثل مَشکِ شراب پُر و نزدیک به ترکیدن است.
Mia interno estas kiel vino ŝtopfermita, Kiu krevigas novan felsakon.
تا حرف نزنم آرام نمی‌گیرم، پس باید حرف بزنم.
Mi ekparolos, kaj tiam fariĝos al mi pli facile; Mi malfermos mian buŝon, kaj mi respondos.
من از کسی طرفداری نمی‌کنم و از روی چاپلوسی حرف نمی‌زنم،
Mi ne atentos la vizaĝon de persono, Kaj mi ne flatos al homo;
زیرا اگر تملّق و چاپلوسی کنم، خالقم به حیات من خاتمه می‌دهد.
Ĉar mi ne povoscias flati; Aliokaze pereigu min mia Kreinto.