Job 33

حال ای ایّوب با دقّت به سخنان من گوش بده.
Aŭskultu do, Ijob, miajn parolojn, Kaj atentu ĉiujn miajn vortojn.
می‌خواهم آنچه را که در نظر دارم به تو بگویم.
Jen mi malfermis mian buŝon, Parolas mia lango en mia gorĝo.
حرفهای من از صمیم دل، صادقانه و حقیقت است.
Ĝuste el mia koro estas miaj paroloj, Kaj puran scion eldiros miaj lipoj.
زیرا روح خدا مرا سرشته و نَفَس قادر متعال به من زندگی بخشیده است.
La spirito de Dio min kreis, Kaj la spiro de la Plejpotenculo min vivigas.
اگر می‌توانی جواب مرا بدهی، درنگ نکن.
Se vi povas, respondu al mi; Armu vin kontraŭ mi, kaj stariĝu.
من و تو در نظر خدا فرقی نداریم. او هردوی ما را از گِل سرشته است.
Jen mi simile al vi estas de Dio; Mi ankaŭ estas farita el argilo.
پس تو نباید از من ترس و وحشت داشته باشی و من بر تو فشار نمی‌آورم.
Vidu, vi ne bezonas timi min, Kaj mia ŝarĝo ne pezos sur vi.
شنیدم که گفتی:
Vi parolis antaŭ miaj oreloj, Kaj mi aŭdis la sonon de tiaj vortoj:
«من پاک هستم و خطایی نکرده‌ام. بی‌عیب هستم و گناهی ندارم.
Mi estas pura, sen malbonagoj; Senkulpa, mi ne havas pekon;
خدا بهانه می‌جوید تا گناهی در من بیابد و مرا دشمن خود می‌شمارد.
Jen Li trovis ion riproĉindan en mi, Li rigardas min kiel Lian malamikon;
پاهایم را به زنجیر می‌بندد و در هر قدم مراقب من است.»
Li metis miajn piedojn en ŝtipon; Li observas ĉiujn miajn vojojn.
امّا ایّوب، من تو را قانع می‌سازم که تو اشتباه می‌‌کنی. خدا بزرگتر از همهٔ انسانهاست.
Sed en tio vi ne estas prava, mi respondas al vi; Ĉar Dio estas pli granda ol homo.
چرا خدا را متّهم می‌‌کنی و می‌گویی که او برای کارهایی که می‌کند به انسان توضیح نمی‌دهد.
Kial vi havas pretendon kontraŭ Li pro tio, Ke Li ne donas al vi kalkulraporton pri ĉiuj Siaj faroj?
خدا به راههای مختلف با انسان صحبت می‌کند، امّا کسی به کلام او توجّه نمی‌نماید.
Cetere Dio parolas en unu maniero kaj en alia maniero, Sed oni tion ne rimarkas.
در شب، وقتی انسان در خواب عمیق فرو می‌رود، در رؤیا با او حرف می‌زند.
En sonĝo, en nokta vizio, Kiam sur la homojn falis dormo, Kiam ili dormas sur la lito,
گوشهای او را باز می‌کند. او را می‌ترساند و اخطار می‌دهد
Tiam Li malfermas la orelon de la homoj, Kaj, doninte instruon, sigelas ĝin,
خدا سخن می‌گوید تا او را از گناه کردن باز دارد و از مغرور شدن رهایی‌اش‌‌ بخشد،
Por deturni homon de ia faro Kaj gardi viron kontraŭ fiereco,
تا از مرگ و هلاکت نجات یابد.
Por ŝirmi lian animon kontraŭ pereo Kaj lian vivon kontraŭ falo sub glavon.
خدا انسان را با درد و بیماری سرزنش می‌کند.
Ankaŭ per malsano sur lia lito Li avertas lin, Kiam ĉiuj liaj ostoj estas ankoraŭ fortaj.
در اثر مرض، انسان اشتهای خود را از دست می‌دهد به طوری که حتّی از لذیذترین غذاها هم بدش می‌آید.
Kaj abomenata fariĝas por li en lia vivo la manĝaĵo, Kaj por lia animo la frandaĵo.
آن‌قدر لاغر می‌شود که از او فقط پوست و استخوان بجا می‌ماند.
Lia karno konsumiĝas tiel, ke oni ĝin jam ne vidas; Kaj elstaras liaj ostoj, kiuj antaŭe estis nevideblaj.
پایش به لب گور می‌رسد و به دنیای مردگان نزدیک می‌شود.
Kaj lia animo alproksimiĝas al la pereo, Kaj lia vivo al la mortigo.
امّا اگر یکی از هزاران فرشتهٔ خدا حاضر باشد و از او شفاعت نموده و بگوید که بی‌گناه است،
Sed se li havas por si anĝelon proparolanton, Kvankam unu el mil, Kiu elmontrus pri la homo lian pravecon,
آنگاه بر او رحم کرده، می‌فرماید: «آزادش کنید و نگذارید که هلاک شود، زیرا کفّاره‌ای برایش یافته‌ام.»
Tiam Li indulgas lin, kaj diras: Liberigu lin, ke li ne malsupreniru en la tombon, Ĉar Mi trovis pardonigon.
بدن او دوباره جوان و قوی می‌گردد.
Tiam lia korpo fariĝas denove freŝa, kiel en la juneco; Li revenas al la tagoj de sia knabeco.
هر وقت به حضور خدا دعا کند، خدا دعایش را می‌پذیرد و او با شادمانی در پیشگاه او حضور می‌یابد و خدا سعادت گذشته‌اش را به او بازمی‌گرداند.
Li preĝas al Dio, Kaj ĉi Tiu korfavoras lin, Kaj montras al li Sian vizaĝon kun ĝojo, Kaj rekompencas la homon laŭ lia virteco.
بعد او سرود می‌خواند و به مردم می‌گوید: «من گناه کردم و از راه راست منحرف شدم،
Li rigardas la homojn, kaj diras: Mi pekis, la veron mi kripligis, Kaj Li ne repagis al mi;
امّا خدا گناهان مرا بخشید و مرا از مرگ و هلاکت نجات داد.»
Li liberigis mian animon, ke ĝi ne iru en pereon, Kaj mia vivo vidas la lumon.
خدا بارها این کارها را برای انسان انجام می‌دهد،
Ĉion ĉi tion Dio faras Du aŭ tri fojojn kun homo,
تا جان او را از هلاکت برهاند و از نور حیات برخوردارش سازد.
Por deturni lian animon de pereo Kaj prilumi lin per la lumo de vivo.
ایّوب، سخنان مرا بشنو و خاموش باش و به آنچه می‌گویم توجّه کن.
Atentu, Ijob, aŭskultu min; Silentu, kaj mi parolos.
امّا اگر چیزی برای گفتن داری، بگو. من می‌خواهم بشنوم و اگر گفتارت درست باشد، قبول می‌کنم.
Se vi havas, kion diri, respondu al mi; Parolu, ĉar mi dezirus, ke vi montriĝu prava.
وگرنه ساکت باش و به من گوش بده تا به تو حکمت بیاموزم.
Se ne, tiam aŭskultu min; Silentu, kaj mi instruos al vi saĝon.