Job 31

با چشمان خود پیمان بستم که به هیچ دختری با نظر شهوت نگاه نکنم.
Mi faris interligon kun miaj okuloj, Ke mi ne atentu virgulinon.
چون می‌دانم که خدای قادر مطلق چه بلایی بر سر چنین افرادی می‌آورد.
Kia estas la parto, kiun donas Dio de supre? Kaj kion destinas la Plejpotenculo el la altaj sferoj?
او بر سر مردم شریر و بدکار از آسمان بلا و مصیبت نازل می‌کند.
Ĉu ne malfeliĉon al malpiulo, Kaj forpuŝon de malbonagantoj?
او هر کاری که می‌کنم و هر قدمی که برمی‌دارم، می‌بیند.
Ĉu Li ne vidas mian konduton, Ne kalkulas ĉiujn miajn paŝojn?
من هرگز به راه غلط نرفته‌ام و کسی را فریب نداده‌ام.
Ĉu mi iradis en malvero, Kaj miaj piedoj rapidis al trompo?
می‌خواهم خدا خودش مرا با ترازوی عدالت بسنجد تا بی‌گناهی من ثابت شود.
Li pesu min per justa pesilo, Kaj tiam Dio konvinkiĝos pri mia senkulpeco.
اگر از راه راست منحرف شده باشم، یا دلم دنبال آنچه که چشمم خواسته است، رفته باشد و یا دستم به گناه آلوده شده باشد،
Se mia paŝo forkliniĝis de la vojo, Se mia koro sekvis miajn okulojn, Kaj se al mia mano algluiĝis makulo:
آن وقت چیزی را که کاشته‌ام، دیگران بخورند و همهٔ محصولات من از ریشه کنده شوند.
Tiam mi semu kaj alia manĝu, Kaj mia idaro elradikiĝu.
اگر دلم فریفتهٔ زن مرد دیگری شده باشد، یا در کمین زن همسایه باشم،
Se mia koro forlogiĝis al virino, Kaj mi kaŝe atendis ĉe la pordo de mia amiko:
پس زن من هم، کنیز مرد دیگری شود. دیگران با او همبستر شوند.
Tiam mia edzino estu adultigata de aliulo, Kaj aliuloj kliniĝu super ŝi.
زیرا این کار جنایت است و عامل آن سزاوار مجازات می‌باشد
Ĉar tio estus malvirto, Tio estus krimo, kiun devas puni juĝistoj.
و مثل آتشِ سوزانِ دنیای مردگان می‌تواند همه‌چیز مرا از بین ببرد و محصول مرا ریشه‌کن سازد.
Tio estas fajro, kiu ekstermas ĝis la abismo, Kaj mian tutan akiritaĵon ĝi elradikigus.
اگر شکایت کنیز و غلام خود را علیه خود نشنیده و با آنها از روی انصاف رفتار نکرده باشم،
Ĉu mi malŝatis la rajton de mia servisto aŭ de mia servistino, Kiam ili havis juĝan aferon kun mi?
چطور می‌توانم با خدا روبه‌رو شوم و وقتی‌که از من بازخواست کند، چه جوابی می‌توانم به او بدهم.
Tiam kion mi farus, kiam Dio leviĝus? Kaj kion mi respondus al Li, kiam Li esplordemandus?
زیرا همان خدایی که مرا آفریده، کنیز و غلام مرا هم خلق کرده است.
Lin kreis ja Tiu sama, kiu kreis min en la ventro, Kaj Tiu sama pretigis en la ventro ankaŭ lin.
از کمک به مردم مسکین خودداری نکرده‌ام، بیوه زنی را در حال بیچارگی ترک نکرده‌ام،
Ĉu mi rifuzis la deziron de senhavuloj? Aŭ ĉu mi turmentis la okulojn de vidvino?
نان خود را به تنهایی نخورده‌ام و آن را همیشه با یتیمان گرسنه قسمت کرده
Ĉu mian panpecon mi manĝis sola? Ĉu ne manĝis de ĝi ankaŭ orfo?
و در سراسر عمر خود برای آنها مثل پدری غمخوار بودم و از کودکی، راهنمای بیوه‌زنان بوده‌ام.
Ĉar detempe de mia juneco mi estis kiel patro, Kaj de post la eliro el la ventro de mia patrino mi estis gvidisto.
اگر می‌دیدم که کسی لباس ندارد و از سرما در خطر است و یا شخص مسکینی برهنه به سر می‌برد،
Kiam mi vidis malfeliĉulon sen vesto Kaj malriĉulon sen kovro,
از پشم گوسفندانم لباس می‌دوختم و به او می‌دادم تا از سردی هوا در امان بوده، از صمیم دل برای من دعا کند و من برکت ببینم.
Ĉu tiam ne benis min liaj lumboj, Ĉu li ne estis varmigata per la lano de miaj ŝafoj?
اگر به‌خاطر اینکه در دادگاه نفوذ دارم، حق یتیمی را پایمال کرده باشم،
Se mi levis mian manon kontraŭ orfon, Ĉar mi vidis en la pordego helpon al mi,
بازوی من از شانه قطع شود و دستم بشکند.
En tia okazo mia ŝultro defalu de la dorso, Kaj mia brako rompiĝu de kano.
چون من از مجازات و عظمت خدا می‌ترسیدم هرگز جرأت نمی‌کردم که به چنین کاری دست بزنم.
Ĉar mi timas la punon de Dio, Kaj ĝian pezon mi ne povus elteni.
به طلا و نقره اعتماد و اتّکا نداشته‌ام
Ĉu mi faris la oron mia espero, Kaj la orbulon mi nomis mia fido?
و ثروت زیاد مایهٔ خوشی من نبوده است.
Ĉu mi ĝojis, ke mia riĉeco estas granda Kaj ke mia mano multe akiris?
به آفتاب تابان و مهتاب درخشان دل نبسته‌ام.
Kiam mi vidis la lumon brilantan Kaj la lunon majeste irantan,
آنها را نپرستیده و از دور نبوسیده‌ام.
Ĉu tiam sekrete forlogiĝis mia koro Kaj mi sendis kisojn per mia mano?
زیرا این کار هم گناه است و اگر آن کار را می‌کردم، مستوجب مجازات می‌بودم، چون با این کار، خدای متعال را منکر می‌شدم.
Ankaŭ tio estus krimo juĝinda, Ĉar mi forneus per tio Dion en la alto.
هرگز از مصیبت دشمنان شاد نشده‌ام و از بلایی که بر سرشان آمده است، خوشحال نبوده‌ام.
Ĉu mi ĝojis pri malfeliĉo de mia malamiko? Aŭ ĉu mi estis ravita, se lin trafis malbono?
زبان خود را از گناه بازداشته و برای آنها دعای بد نکرده‌ام.
Mi ne permesis al mia gorĝo peki Per eldiro de malbeno kontraŭ lia animo.
آنهایی که برای من کار می‌کنند هرگز گرسنه نبوده‌اند.
Ĉu la homoj de mia tendo ne diris: Ho, se oni ne satiĝus de lia karno!
هیچ غریبه‌ای را نگذاشته‌ام که شب در کوچه بخوابد، بلکه درِ خانهٔ من، همیشه به روی مسافران باز بوده است.
Ne noktis fremdulo sur la strato; Miajn pordojn mi malfermadis al migrantoj.
هیچ‌گاه مثل دیگران سعی نکرده‌ام که از ترسِ سرزنش مردم، گناهان خود را پنهان کنم و خاموش در خانه مانده و بیرون نروم.
Ĉu mi hommaniere kovradis miajn kulpojn, Por kaŝi en mia brusto miajn pekojn?
هیچ‌گاه مثل دیگران سعی نکرده‌ام که از ترسِ سرزنش مردم، گناهان خود را پنهان کنم و خاموش در خانه مانده و بیرون نروم.
En tia okazo mi timus grandan homamason, Kaj malestimo de familioj min timigus; Mi silentus, kaj ne elirus ekster la pordon.
آیا کسی هست که به سخنان من گوش بدهد؟ من قسم می‌خورم که حقیقت را می‌گویم. بگذارید قادر مطلق جواب مرا بگوید، و اتّهاماتی را که علیه من وارد کرده‌اند، نشان بدهد.
Ho, se iu aŭskultus min! Jen estas mia signo; la Plejpotenculo respondu al mi. Se mia akuzanto skribus libron,
من آنها را به گردن می‌گیرم و تاج سر خود می‌سازم.
Mi portus ĝin sur mia ŝultro, Mi metus ĝin sur min kiel kronon,
همهٔ کارهایی را که کرده‌ام، برای او بیان می‌کنم و با سرفرازی در حضور او می‌ایستم.
Mi raportus al li pri la nombro de miaj paŝoj; Mi alproksimiĝus al li kiel al princo.
اگر زمینی را که در آن کشت می‌کنم از مالک اصلی‌اش بزور گرفته باشم،
Se mia lando kriis kontraŭ mi, Kaj ĝiaj sulkoj ploris,
و از محصول آن بدون قیمت خورده و باعث قتل مالک آن شده باشم،
Se ĝiajn fruktojn mi manĝis senpage, Kaj mi afliktis la animon de ĝiaj mastroj:
در آن زمین به عوض گندم، خار و به جای جو، علف هرزه بروید. سخنان ایّوب پایان گرفت.
Tiam anstataŭ tritiko kresku por mi kardo, Kaj anstataŭ hordeo dornoj. Finiĝis la paroloj de Ijob.