Philippians 2

Se do en Kristo ekzistas ia konsolo, ia simpatio de amo, ia kunuleco de la Spirito, ia korfavoro kaj kompato,
si qua ergo consolatio in Christo si quod solacium caritatis si qua societas spiritus si quid viscera et miserationes
plenigu mian ĝojon, ke vi tiel same sentu, havante la saman amon, estante unuanimaj, sampensaj,
implete gaudium meum ut idem sapiatis eandem caritatem habentes unianimes id ipsum sentientes
nenion farante malpace aŭ arogante, sed kun humileco rigardante unu la alian kiel pli indan, ol li mem;
nihil per contentionem neque per inanem gloriam sed in humilitate superiores sibi invicem arbitrantes
ne atentu ĉiu siajn proprajn aferojn, sed ĉiu ankaŭ la aferojn de aliaj.
non quae sua sunt singuli considerantes sed et ea quae aliorum
Tiu sama spirito estu en vi, kiu estis ankaŭ en Kristo Jesuo,
hoc enim sentite in vobis quod et in Christo Iesu
kiu, estante en la formo de Dio, ne rigardis kiel ŝatindaĵon la egalecon kun Dio
qui cum in forma Dei esset non rapinam arbitratus est esse se aequalem Deo
sed sin malplenigis, alprenante la formon de sklavo, fariĝante laŭ la bildo de homoj;
sed semet ipsum exinanivit formam servi accipiens in similitudinem hominum factus et habitu inventus ut homo
kaj troviĝinte laŭfigure kiel homo, li sin humiligis kaj fariĝis obeema ĝis morto, eĉ ĝis la morto per kruco.
humiliavit semet ipsum factus oboediens usque ad mortem mortem autem crucis
Pro tio do Dio tre alte superigis lin, kaj donis al li nomon, kiu estas super ĉia nomo,
propter quod et Deus illum exaltavit et donavit illi nomen super omne nomen
por ke en la nomo de Jesuo kliniĝu ĉiu genuo, de enĉieluloj kaj surteruloj kaj subteruloj,
ut in nomine Iesu omne genu flectat caelestium et terrestrium et infernorum
kaj ĉiu lango konfesu, ke Jesuo Kristo estas Sinjoro, al la gloro de Dio, la Patro.
et omnis lingua confiteatur quia Dominus Iesus Christus in gloria est Dei Patris
Tial, miaj amatoj, kiel vi ĉiam obeis, ne nur dum mia ĉeestado ĉe vi, sed nun eĉ pli multe dum mia forestado, ellaboru kun timo kaj tremo vian propran savon;
itaque carissimi mei sicut semper oboedistis non ut in praesentia mei tantum sed multo magis nunc in absentia mea cum metu et tremore vestram salutem operamini
ĉar Dio estas Tiu, kiu elfaras en vi la volon kaj la energion laŭ Sia bonvolo.
Deus est enim qui operatur in vobis et velle et perficere pro bona voluntate
Ĉion faru sen murmuroj kaj disputoj,
omnia autem facite sine murmurationibus et haesitationibus
por ke vi estu senkulpaj kaj simplaj, filoj de Dio, neriproĉindaj, meze de perversa kaj malhonesta generacio, inter kiuj vi brilas kiel lumiloj en la mondo,
ut sitis sine querella et simplices filii Dei sine reprehensione in medio nationis pravae et perversae inter quos lucetis sicut luminaria in mundo
forte tenante la vorton de la vivo; por ke estu por mi io, pri kio mi povos min gratuli en la tago de Kristo, ke mi ne vane kuris kaj laboris.
verbum vitae continentes ad gloriam meam in die Christi quia non in vacuum cucurri neque in vacuum laboravi
Cetere, eĉ se mi estas elverŝata sur la oferon kaj servon de via fido, mi ĝojas kaj kunĝojas kun vi ĉiuj;
sed et si immolor supra sacrificium et obsequium fidei vestrae gaudeo et congratulor omnibus vobis
kaj tiel same vi ankaŭ ĝoju kaj kunĝoju kun mi.
id ipsum autem et vos gaudete et congratulamini mihi
Sed mi esperas en la Sinjoro Jesuo baldaŭ sendi al vi Timoteon, por ke mi ankaŭ refreŝiĝu, kiam mi certiĝos pri via stato.
spero autem in Domino Iesu Timotheum cito me mittere ad vos ut et ego bono animo sim cognitis quae circa vos sunt
Ĉar mi havas neniun samsentan, kiu sincere zorgos pri via stato.
neminem enim habeo tam unianimem qui sincera affectione pro vobis sollicitus sit
Ĉar ĉiu celas siajn aferojn, ne la aferojn de Jesuo Kristo.
omnes enim sua quaerunt non quae sunt Christi Iesu
Sed vi ja konas lian provadon, ke kiel filo servas al sia patro, tiel li servis kun mi por la evangelio.
experimentum autem eius cognoscite quoniam sicut patri filius mecum servivit in evangelium
Lin do mi esperas tuj sendi, kiam mi certiĝos, kio al mi okazos,
hunc igitur spero me mittere mox ut videro quae circa me sunt
sed mi fidas al la Sinjoro, ke mi mem ankaŭ venos baldaŭ.
confido autem in Domino quoniam et ipse veniam ad vos cito
Tamen ŝajnis al mi necese sendi al vi Epafroditon, mian fraton kaj kunlaboranton kaj kunbatalanton, vian senditon kaj helpanton por mia bezono;
necessarium autem existimavi Epafroditum fratrem et cooperatorem et commilitonem meum vestrum autem apostolum et ministrum necessitatis meae mittere ad vos
ĉar li sopiris al vi ĉiuj, kaj forte maltrankviliĝis pro tio, ke vi jam sciiĝis pri lia malsano;
quoniam quidem omnes vos desiderabat et maestus erat propterea quod audieratis illum infirmatum
ĉar efektive li malsanis, preskaŭ ĝis morto; sed Dio kompatis lin, kaj ne sole lin, sed ankaŭ min, por ke mi ne havu malĝojon super malĝojo.
nam et infirmatus est usque ad mortem sed Deus misertus est eius non solum autem eius verum etiam et mei ne tristitiam super tristitiam haberem
Mi do sendis lin des pli diligente, por ke, revidante lin, vi ĝoju, kaj ke mi estu sen malĝojo.
festinantius ergo misi illum ut viso eo iterum gaudeatis et ego sine tristitia sim
Akceptu lin do en la Sinjoro kun plena ĝojo, kaj tiajn homojn honoru;
excipite itaque illum cum omni gaudio in Domino et eiusmodi cum honore habetote
ĉar pro la laboro por Kristo li alproksimiĝis al morto, riskante sian vivon, por kompletigi tion, kio mankis ĉe via servado al mi.
quoniam propter opus Christi usque ad mortem accessit tradens animam suam ut impleret id quod ex vobis deerat erga meum obsequium