Philippians 2

Se do en Kristo ekzistas ia konsolo, ia simpatio de amo, ia kunuleco de la Spirito, ia korfavoro kaj kompato,
Отож, коли є в Христі яка заохота, коли є яка потіха любови, коли є яка спільнота духа, коли є яке серце та милосердя,
plenigu mian ĝojon, ke vi tiel same sentu, havante la saman amon, estante unuanimaj, sampensaj,
то доповніть радість мою: щоб думали ви одне й те, щоб мали ту саму любов, одну згоду й один розум!
nenion farante malpace aŭ arogante, sed kun humileco rigardante unu la alian kiel pli indan, ol li mem;
Не робіть нічого підступом або з чванливости, але в покорі майте один одного за більшого від себе.
ne atentu ĉiu siajn proprajn aferojn, sed ĉiu ankaŭ la aferojn de aliaj.
Нехай кожен дбає не про своє, але кожен і про інших.
Tiu sama spirito estu en vi, kiu estis ankaŭ en Kristo Jesuo,
Нехай у вас будуть ті самі думки, що й у Христі Ісусі!
kiu, estante en la formo de Dio, ne rigardis kiel ŝatindaĵon la egalecon kun Dio
Він, бувши в Божій подобі, не вважав за захват бути Богові рівним,
sed sin malplenigis, alprenante la formon de sklavo, fariĝante laŭ la bildo de homoj;
але Він умалив Самого Себе, прийнявши вигляд раба, ставши подібним до людини; і подобою ставши, як людина,
kaj troviĝinte laŭfigure kiel homo, li sin humiligis kaj fariĝis obeema ĝis morto, eĉ ĝis la morto per kruco.
Він упокорив Себе, бувши слухняний аж до смерти, і то смерти хресної...
Pro tio do Dio tre alte superigis lin, kaj donis al li nomon, kiu estas super ĉia nomo,
Тому й Бог повищив Його, та дав Йому Ім'я, що вище над кожне ім'я,
por ke en la nomo de Jesuo kliniĝu ĉiu genuo, de enĉieluloj kaj surteruloj kaj subteruloj,
щоб перед Ісусовим Ім'ям вклонялося кожне коліно небесних, і земних, і підземних,
kaj ĉiu lango konfesu, ke Jesuo Kristo estas Sinjoro, al la gloro de Dio, la Patro.
і щоб кожен язик визнавав: Ісус Христос то Господь, на славу Бога Отця!
Tial, miaj amatoj, kiel vi ĉiam obeis, ne nur dum mia ĉeestado ĉe vi, sed nun eĉ pli multe dum mia forestado, ellaboru kun timo kaj tremo vian propran savon;
Отож, мої любі, як ви завжди слухняні були не тільки в моїй присутності, але значно більше тепер, у моїй відсутності, зо страхом і тремтінням виконуйте своє спасіння.
ĉar Dio estas Tiu, kiu elfaras en vi la volon kaj la energion laŭ Sia bonvolo.
Бо то Бог викликає в вас і хотіння, і чин за доброю волею Своєю.
Ĉion faru sen murmuroj kaj disputoj,
Робіть усе без нарікання та сумніву,
por ke vi estu senkulpaj kaj simplaj, filoj de Dio, neriproĉindaj, meze de perversa kaj malhonesta generacio, inter kiuj vi brilas kiel lumiloj en la mondo,
щоб були ви бездоганні та щирі, невинні діти Божі серед лукавого та розпусного роду, що в ньому ви сяєте, як світла в світі,
forte tenante la vorton de la vivo; por ke estu por mi io, pri kio mi povos min gratuli en la tago de Kristo, ke mi ne vane kuris kaj laboris.
додержуючи слово життя на похвалу мені в день Христа, що я біг не надармо, що я працював не надармо.
Cetere, eĉ se mi estas elverŝata sur la oferon kaj servon de via fido, mi ĝojas kaj kunĝojas kun vi ĉiuj;
Та хоч і стаю я жертвою при жертві і при службі вашої віри, я радію та тішуся разом із вами всіма.
kaj tiel same vi ankaŭ ĝoju kaj kunĝoju kun mi.
Тіштесь тим самим і ви, і тіштеся разом зо мною!
Sed mi esperas en la Sinjoro Jesuo baldaŭ sendi al vi Timoteon, por ke mi ankaŭ refreŝiĝu, kiam mi certiĝos pri via stato.
Надіюся в Господі Ісусі незабаром послати до вас Тимофія, щоб і я зміцнів духом, розізнавши про вас.
Ĉar mi havas neniun samsentan, kiu sincere zorgos pri via stato.
Бо я однодумця не маю ні одного, щоб щиріше подбав він про вас.
Ĉar ĉiu celas siajn aferojn, ne la aferojn de Jesuo Kristo.
Усі бо шукають свого, а не Христового Ісусового.
Sed vi ja konas lian provadon, ke kiel filo servas al sia patro, tiel li servis kun mi por la evangelio.
Та ви знаєте досвід його, бо він, немов батькові син, зо мною служив для Євангелії.
Lin do mi esperas tuj sendi, kiam mi certiĝos, kio al mi okazos,
Отже, маю надію негайно послати цього, як тільки довідаюся, що буде зо мною.
sed mi fidas al la Sinjoro, ke mi mem ankaŭ venos baldaŭ.
Але в Господі маю надію, що й сам незабаром прибуду до вас.
Tamen ŝajnis al mi necese sendi al vi Epafroditon, mian fraton kaj kunlaboranton kaj kunbatalanton, vian senditon kaj helpanton por mia bezono;
Але я вважав за потрібне послати до вас брата Епафродита, свого співробітника та співбойовника, вашого апостола й служителя в потребі моїй,
ĉar li sopiris al vi ĉiuj, kaj forte maltrankviliĝis pro tio, ke vi jam sciiĝis pri lia malsano;
бо він побивався за вами всіма, і сумував через те, що ви чули, що він хворував.
ĉar efektive li malsanis, preskaŭ ĝis morto; sed Dio kompatis lin, kaj ne sole lin, sed ankaŭ min, por ke mi ne havu malĝojon super malĝojo.
Бо смертельно він був хворував. Але змилувався Бог над ним, і не тільки над ним, але й надо мною, щоб я смутку на смуток не мав.
Mi do sendis lin des pli diligente, por ke, revidante lin, vi ĝoju, kaj ke mi estu sen malĝojo.
Отож, тим швидше послав я його, щоб тішились ви, його знову побачивши, і щоб без смутку я був.
Akceptu lin do en la Sinjoro kun plena ĝojo, kaj tiajn homojn honoru;
Тож прийміть його в Господі з повною радістю, і майте в пошані таких,
ĉar pro la laboro por Kristo li alproksimiĝis al morto, riskante sian vivon, por kompletigi tion, kio mankis ĉe via servado al mi.
бо за діло Христове наблизився був аж до смерти, наражаючи на небезпеку життя, щоб доповнити ваш нестаток служіння для мене.