Job 8

Kaj ekparolis Bildad, la Ŝuĥano, kaj diris:
Na ka whakautu a Pirirara Huhi, ka mea,
Kiel longe vi tiel parolos, Kaj la vortoj de via buŝo estos kiel forta vento?
Kia pehea ake te roa o tau korero i enei mea? Kia pehea ake te roa o nga kupu a tou mangai e rite ai ki te hau kaha?
Ĉu Dio falsas la juĝon? Ĉu la Plejpotenculo falsas la justecon?
E whakaparori ke ranei te Atua i te whakawa? E whakaparori ke ranei te Kaha Rawa i te tika?
Se viaj filoj pekis kontraŭ Li, Li forpuŝis ilin pro ilia malbonago.
Ki te mea i hara au tamariki ki a ia, a kua maka atu ratou e ia hei utu mo to ratou he;
Se vi serĉas Dion Kaj petegas la Plejpotenculon,
Ki te rapu wawe koe i to Atua, a ka inoi ki te Kaha Rawa;
Se vi estas pura kaj pia, Li maldormos super vi, Kaj restarigos la bonstaton en via virta loĝejo.
Ki te mea he ma koe, he tika, ina, ka ara ake ia ki a koe aianei, ka manaakitia ano e ia te nohoanga o tou tika.
Kaj se via komenco estis malgranda, Via estonteco forte kreskos.
Ahakoa i iti tou timatanga, e nui noa atu tou whakamutunga.
Ĉar demandu la antaŭajn generaciojn, Kaj primeditu tion, kion esploris iliaj patroj;
Tena ra, ui atu ki to mua whakatupuranga; anga atu hoki ki te mea kua rapua e o ratou matua.
Ĉar ni estas de hieraŭ, kaj ni nenion scias; Nia vivo sur la tero estas nur ombro.
Nonanahi nei hoki tatou, kahore hoki e mohio; he atarangi nei hoki o tatou ra i runga i te whenua;
Ili instruos vin, diros al vi, Kaj el sia koro elirigos vortojn.
E kore ranei ratou e whakaako i a koe, e korero ki a koe, e puaki mai ranei he kupu i o ratou ngakau?
Ĉu povas kreski kano sen malsekeco? Ĉu kreskas junko sen akvo?
E tupu ranei te wiwi i te mea kahore he repo? E nui ranei te raupo ki te kahore he wai?
En tia okazo ĝi velksekiĝas pli frue ol ĉiu herbo, Kiam ĝi estas ankoraŭ en sia freŝeco, Kiam ĝi ankoraŭ ne estas detranĉita.
I te mea he kaiota tonu, a kihai i tapahia, kua maroke i mua ake i nga otaota katoa.
Tiaj estas la vojoj de ĉiuj, kiuj forgesas Dion; Kaj pereas la espero de hipokritulo,
Ka pera ano nga ara o te hunga katoa e wareware ana ki te Atua, a ka riro ki te kore ta te tangata whakaponokore i tumanako ai.
Kies fido dehakiĝas, Kaj kies espero estas araneaĵo.
Ka motuhia atu tana i whakamanawa atu ai, ko te whare hoki o te pungawerewere hei tumanakohanga mona.
Li apogas sin al sia domo, sed ne restos staranta; Li ekkaptos ĝin, sed ne povos sin teni.
Ka okioki atu ia ki tona whare; heoi e kore e tu: u tonu tana pupuri atu, otiia e kore e mau.
Li estis verda antaŭ la suno, Kaj super lia ĝardeno etendiĝas liaj branĉoj;
E matomato ana i te mea kahore nei te ra, a e wana ana ona peka i tana kari.
Amase plektiĝas liaj radikoj, Inter ŝtonoj ili tenas sin forte;
Kapi tonu te puranga i ona pakiaka, e kitea ana e ia te wahi kamaka.
Sed kiam oni elŝiras lin el lia loko, Ĝi malkonfesas lin: Mi vin ne vidis.
Ki te whakamotitia iho ia i tona wahi, ka whakakahore taua wahi ki a ia, ka mea, Kahore ahau i kite i a koe.
Tia estas la ĝojo de lia vivo; Kaj el la tero kreskas aliaj.
Nana, ko te hari tenei o tona ara, a ka tupu ake etahi atu i roto i te puehu.
Vidu, Dio ne forpuŝas virtulon Kaj ne subtenas la manon de malpiuloj.
Nana, e kore te Atua e whakakahore ki te tangata tika, e kore ano e puritia e ia te ringa o nga tangata kino.
Li plenigos ankoraŭ vian buŝon per rido Kaj viajn lipojn per ĝojkrioj.
Tera ano tou mangaika whakakiia e ia ki te kata, ou ngutu ki te hamama.
Viaj malamantoj kovriĝos per honto; Sed la tendo de malpiuloj malaperos.
He whakama te kakahu mo te hunga e kino ana ki a koe, a ka kahore noa iho te tapenakara o te hunga kino.