I Corinthians 12

Rilate spiritajn donacojn, fratoj, mi ne volas, ke vi estu nesciantaj.
Now concerning spiritual gifts, brethren, I would not have you ignorant.
Vi scias, ke kiam vi estis nacianoj, vi estis forkondukataj al tiuj mutaj idoloj, kiel ajn oni vin kondukis.
Ye know that ye were Gentiles, carried away unto these dumb idols, even as ye were led.
Tial mi sciigas vin, ke neniu parolanta en la Spirito de Dio diras: Jesuo estas anatemita; kaj neniu povas diri: Jesuo estas Sinjoro, krom per la Sankta Spirito.
Wherefore I give you to understand, that no man speaking by the Spirit of God calleth Jesus accursed: and that no man can say that Jesus is the Lord, but by the Holy Ghost.
Ekzistas diverseco de donacoj, sed la sama Spirito.
Now there are diversities of gifts, but the same Spirit.
Kaj ekzistas diverseco de servoj, kaj la sama Sinjoro.
And there are differences of administrations, but the same Lord.
Kaj ekzistas diverseco de energioj, sed la sama Dio, kiu energias ĉion en ĉiuj.
And there are diversities of operations, but it is the same God which worketh all in all.
Sed al ĉiu estas donita la elmontro de la Spirito por utilo.
But the manifestation of the Spirit is given to every man to profit withal.
Ĉar al unu estas donita per la Spirito la vorto de saĝeco; kaj al alia, la vorto de scio, laŭ la sama Spirito;
For to one is given by the Spirit the word of wisdom; to another the word of knowledge by the same Spirit;
al alia, fido, en la sama Spirito; al alia, donacoj de resanigoj, en la unu Spirito;
To another faith by the same Spirit; to another the gifts of healing by the same Spirit;
kaj al alia, energioj por mirakloj; kaj al alia, profetpovo; kaj al alia, distingoj de spiritoj; al alia, diversaj lingvoj; kaj al alia, interpreto de lingvoj;
To another the working of miracles; to another prophecy; to another discerning of spirits; to another divers kinds of tongues; to another the interpretation of tongues:
sed ĉion tion energias la unu sama Spirito, dividante al ĉiu aparte, kiel al li plaĉas.
But all these worketh that one and the selfsame Spirit, dividing to every man severally as he will.
Ĉar kiel la korpo estas unu, kaj havas multajn membrojn, kaj ĉiuj membroj de la korpo, estante multaj, estas unu korpo; tiel same ankaŭ estas Kristo.
For as the body is one, and hath many members, and all the members of that one body, being many, are one body: so also is Christ.
Ĉar en unu Spirito ni ĉiuj baptiĝis en unu korpon, ĉu Judoj aŭ Grekoj, ĉu sklavoj aŭ liberaj; kaj ĉiuj estas trinkigitaj el unu Spirito.
For by one Spirit are we all baptized into one body, whether we be Jews or Gentiles, whether we be bond or free; and have been all made to drink into one Spirit.
Ĉar la korpo estas ne unu membro, sed multaj.
For the body is not one member, but many.
Se la piedo diros: Pro tio, ke mi ne estas la mano, mi ne apartenas al la korpo — ne sekvas de tio, ke ĝi ne apartenas al la korpo.
If the foot shall say, Because I am not the hand, I am not of the body; is it therefore not of the body?
Kaj se la orelo diros: Pro tio, ke mi ne estas la okulo, mi ne apartenas al la korpo — ne sekvas de tio, ke ĝi ne apartenas al la korpo.
And if the ear shall say, Because I am not the eye, I am not of the body; is it therefore not of the body?
Se la tuta korpo estus okulo, kie estus la aŭdado? Se la tuta estus aŭdado, kie estus la flarado?
If the whole body were an eye, where were the hearing? If the whole were hearing, where were the smelling?
Sed Dio jam metis la membrojn al la korpo, ĉiun, kiel al Li plaĉis.
But now hath God set the members every one of them in the body, as it hath pleased him.
Kaj se ĉiuj estus unu membro, kie estus la korpo?
And if they were all one member, where were the body?
Nun do ekzistas multaj membroj, sed unu korpo.
But now are they many members, yet but one body.
Kaj la okulo ne povas diri al la mano: Mi vin ne bezonas; nek same la kapo al la piedoj: Mi vin ne bezonas.
And the eye cannot say unto the hand, I have no need of thee: nor again the head to the feet, I have no need of you.
Sed multe plie la ŝajne malfortaj membroj de la korpo estas necesaj;
Nay, much more those members of the body, which seem to be more feeble, are necessary:
kaj al tiuj partoj de la korpo, kiujn ni opinias malpli honorindaj, ni donas pli abundan honoron; kaj niaj negraciaj partoj havas pli abundan gracion;
And those members of the body, which we think to be less honourable, upon these we bestow more abundant honour; and our uncomely parts have more abundant comeliness.
sed niaj graciaj partoj ne havas bezonon; tamen Dio kunakordigis la korpon, doninte pli abundan honoron al la parto, kiu havas mankon,
For our comely parts have no need: but God hath tempered the body together, having given more abundant honour to that part which lacked:
por ke ne estu skismo en la korpo; sed ke la membroj prizorgu egale unu la alian.
That there should be no schism in the body; but that the members should have the same care one for another.
Kaj se unu membro suferas, ĉiuj membroj kune suferas; aŭ se unu membro honoriĝas, ĉiuj membroj kunĝojas.
And whether one member suffer, all the members suffer with it; or one member be honoured, all the members rejoice with it.
Vi do estas la korpo de Kristo, kaj membroj en ĝi, ĉiu laŭ sia parto.
Now ye are the body of Christ, and members in particular.
Kaj Dio metis iujn en la eklezio, unue apostolojn, due profetojn, trie instruantojn, poste miraklojn, poste donacojn de kuracado, helpojn, direktojn, diversajn lingvojn.
And God hath set some in the church, first apostles, secondarily prophets, thirdly teachers, after that miracles, then gifts of healings, helps, governments, diversities of tongues.
Ĉu ĉiuj estas apostoloj? ĉu ĉiuj profetoj? ĉu ĉiuj instruantoj? ĉu ĉiuj mirakluloj?
Are all apostles? are all prophets? are all teachers? are all workers of miracles?
ĉu ĉiuj havas kuracan povon? ĉu ĉiuj parolas per lingvoj? ĉu ĉiuj interpretas?
Have all the gifts of healing? do all speak with tongues? do all interpret?
Sed vi deziru forte la pligrandajn donacojn. Kaj ankoraŭ pli preferindan vojon mi montras al vi.
But covet earnestly the best gifts: and yet shew I unto you a more excellent way.