Hebrews 7

Thi denne Melkisedek, Konge i Salem, den højeste Guds Præst, som gik Abraham i Møde, da han vendte tilbage fra Kongernes Nederlag, og velsignede ham,
hic enim Melchisedech rex Salem sacerdos Dei summi qui obviavit Abrahae regresso a caede regum et benedixit ei
hvem også Abraham gav Tiende af alt, og som, når hans Navn udlægges, først er Retfærdigheds Konge, dernæst også Salems Konge, det er: Freds Konge,
cui decimas omnium divisit Abraham primum quidem qui interpretatur rex iustitiae deinde autem et rex Salem quod est rex pacis
uden Fader, uden Moder, uden Slægtregister, uden Dages Begyndelse og uden Livs Ende, men gjort lig med Guds Søn, - han forbliver Præst for bestandig.
sine patre sine matre sine genealogia neque initium dierum neque finem vitae habens adsimilatus autem Filio Dei manet sacerdos in perpetuum
Ser dog, hvor stor denne er, hvem endog Patriarken Abraham gav Tiende af Byttet.
intuemini autem quantus sit hic cui et decimam dedit de praecipuis Abraham patriarcha
Og hine, som, idet de høre til Levi Sønner, få Præstedømmet, have et Bud om at tage Tiende efter Loven af Folket, det er af deres Brødre, endskønt disse ere udgåede af Abrahams Lænd;
et quidem de filiis Levi sacerdotium accipientes mandatum habent decimas sumere a populo secundum legem id est a fratribus suis quamquam et ipsi exierunt de lumbis Abrahae
men han, som ikke regner sin Slægt fra dem, har taget Tiende af Abraham og har velsignet den, som havde Forjættelserne.
cuius autem generatio non adnumeratur in eis decimas sumpsit Abraham et hunc qui habebat repromissiones benedixit
Men uden al Modsigelse er det den ringere, som velsignes af den ypperligere.
sine ulla autem contradictione quod minus est a meliore benedicitur
Og her er det dødelige Mennesker, som tager Tiende; men der er det en, om hvem der vidnes, at han lever.
et hic quidem decimas morientes homines accipiunt ibi autem contestatus quia vivit
Ja, så at sige, har endog Levi, som tager Tiende, igennem Abraham givet Tiende;
et ut ita dictum sit per Abraham et Levi qui decimas accipit decimatus est
thi han var endnu i Faderens Lænd, da Melkisedek gik denne i Møde.
adhuc enim in lumbis patris erat quando obviavit ei Melchisedech
Hvis der altså var Fuldkommelse at få ved det levitiske Præstedømme (thi på Grundlag af dette har jo Folket fået Loven), hvilken Trang var der da yderligere til, at en anden Slags Præst skulde opstå efter Melkisedeks Vis og ikke nævnes efter Arons Vis?
si ergo consummatio per sacerdotium leviticum erat populus enim sub ipso legem accepit quid adhuc necessarium secundum ordinem Melchisedech alium surgere sacerdotem et non secundum ordinem Aaron dici
Når nemlig Præstedømmet omskiftes, sker der med Nødvendighed også en Omskiftelse af Loven.
translato enim sacerdotio necesse est ut et legis translatio fiat
Thi han, om hvem dette siges, har hørt til en anden Stamme, af hvilken ingen har taget Vare på Alteret.
in quo enim haec dicuntur de alia tribu est de qua nullus altario praesto fuit
thi det er vitterligt, at af Juda er vor Herre oprunden, og for den Stammes Vedkommende har Moses intet talt om Præster.
manifestum enim quod ex Iuda ortus sit Dominus noster in qua tribu nihil de sacerdotibus Moses locutus est
Og det bliver end ydermere klart, når der i Lighed med Melkisedek opstår en anden Slags Præst,
et amplius adhuc manifestum est si secundum similitudinem Melchisedech exsurgit alius sacerdos
som ikke er bleven det efter et kødeligt Buds Lov, men efter et uopløseligt Livs Kraft.
qui non secundum legem mandati carnalis factus est sed secundum virtutem vitae insolubilis
Thi han får det Vidnesbyrd: "Du er Præst til evig Tid efter Melkisedeks Vis."
contestatur enim quoniam tu es sacerdos in aeternum secundum ordinem Melchisedech
Thi vel sker der Ophævelse af et forudgående Bud, fordi det var svagt og unyttigt
reprobatio quidem fit praecedentis mandati propter infirmitatem eius et inutilitatem
(thi Loven har ikke fuldkommet noget); men der sker Indførelse af et bedre Håb, ved hvilket vi nærme os til Gud.
nihil enim ad perfectum adduxit lex introductio vero melioris spei per quam proximamus ad Deum
Og så vist som det ikke er sket uden Ed,
et quantum est non sine iureiurando alii quidem sine iureiurando sacerdotes facti sunt
(thi hine ere blevne Præster uden Ed, men denne med Ed, ved den, som siger til ham: "Herren svor, og han skal ikke angre det: Du er Præst til evig Tid"):
hic autem cum iureiurando per eum qui dixit ad illum iuravit Dominus et non paenitebit tu es sacerdos in aeternum
så vist er Jesus bleven Borgen for en bedre Pagt.
in tantum melioris testamenti sponsor factus est Iesus
Og hine ere blevne Præster, flere efter hinanden, fordi de ved Døden hindredes i at vedblive;
et alii quidem plures facti sunt sacerdotes idcirco quod morte prohiberentur permanere
men denne har et uforgængeligt Præstedømme, fordi han bliver til evig Tid,
hic autem eo quod maneat in aeternum sempiternum habet sacerdotium
hvorfor han også kan fuldkomment frelse dem, som komme til Gud ved ham, efterdi han lever altid til at gå i Forbøn for dem.
unde et salvare in perpetuo potest accedentes per semet ipsum ad Deum semper vivens ad interpellandum pro eis
Thi en sådan Ypperstepræst var det også, som sømmede sig for os, en from, uskyldig, ubesmittet, adskilt fra Syndere og ophøjet over Himlene;
talis enim decebat ut nobis esset pontifex sanctus innocens inpollutus segregatus a peccatoribus et excelsior caelis factus
en, som ikke hver Dag har nødig, som Ypperstepræsterne, at frembære Ofre først for sine egne Synder, derefter for Folkets; thi dette gjorde han een Gang for alle, da han ofrede sig selv.
qui non habet cotidie necessitatem quemadmodum sacerdotes prius pro suis delictis hostias offerre deinde pro populi hoc enim fecit semel se offerendo
Thi Loven indsætter til Ypperstepræster Mennesker, som have Skrøbelighed; men Edens Ord, som kom senere end Loven, indsætter en Søn, som er fuldkommet til evig Tid:
lex enim homines constituit sacerdotes infirmitatem habentes sermo autem iurisiurandi qui post legem est Filium in aeternum perfectum