Philippians 2

Er der da nogen Formaning i Kristus, er der nogen Kærlighedens Opmuntring, er der noget Åndens Samfund, er der nogen inderlig Kærlighed og Barmhjertighed:
Om nu förmaning i Kristus, om uppmuntran i kärlek, om gemenskap i Anden, om hjärtlig godhet och barmhärtighet betyda något,
da fuldkommer min Glæde, at I må være enige indbyrdes, så I have den samme Kærlighed, samme Sjæl, een Higen,
gören då min glädje fullkomlig, i det att I ären ens till sinnes, uppfyllda av samma kärlek, endräktiga, liksinnade,
intet gøre af Egennytte eller Lyst til tom Ære, men i Ydmyghed agte hverandre højere end eder selv
fria ifrån genstridighet och ifrån begär efter fåfänglig ära. Fasthellre må var och en i ödmjukhet akta den andre förmer än sig själv.
og ikke se hver på sit, men enhver også på andres.
Och sen icke var och en på sitt eget bästa, utan var och en också på andras.
Det samme Sindelag være i eder, som også var i Kristus Jesus,
Varen så till sinnes som Kristus Jesus var,
han, som, da han var i Guds Skikkelse ikke holdt det for et Rov at være Gud lig,
han som var till i Guds-skepnad, men icke räknade jämlikheten med Gud såsom ett byte,
men forringede sig selv, idet han tog en Tjeners Skikkelse på og blev Mennesker lig;
utan utblottade sig själv, i det han antog tjänare-skepnad, när han kom i människogestalt. Så befanns han i utvärtes måtto vara såsom en människa
og da han i Fremtræden fandtes som et Menneske, fornedrede han sig selv, så han blev lydig indtil Døden, ja, Korsdøden.
och ödmjukade sig och blev lydig intill döden, ja, intill döden på korset.
Derfor har også Gud højt ophøjet ham og skænket ham det Navn, som er over alle Navne,
Därför har ock Gud upphöjt honom över allting och givit honom det namn som är över alla namn
for at i Jesu Navn hvert Knæ skal bøje sig, deres i Himmelen og på Jorden og under Jorden,
för att i Jesu namn alla knän skola böja sig, deras som äro i himmelen, och deras som äro på jorden, och deras som äro under jorden,
og hver Tunge skal bekende, at Jesus Kristus er Herre, til Gud Faders Ære.
och för att alla tungor skola bekänna, Gud, Fadern, till ära, att Jesus Kristus är Herre.
Derfor, mine elskede! ligesom I altid have været lydige, så arbejder ikke alene som i min Nærværelse, men nu meget mere i min Fraværelse på eders egen Frelse med Frygt og Bæven;
Därför, mina älskade, såsom I alltid förut haven varit lydiga, så mån I också nu med fruktan och bävan arbeta på eder frälsning, och det icke allenast såsom I gjorden, då jag var närvarande, utan ännu mycket mer nu, då jag är frånvarande.
thi Gud er den, som virker i eder både at ville og at virke, efter sit Velbehag.
Ty Gud är den som verkar i eder både vilja och gärning, för att hans goda vilja skall ske.
Gører alle Ting uden Knurren og Betænkeligheder,
Gören allt utan att knorra och tveka,
for at I må blive udadlelige og rene, Guds ulastelige Børn, midt i en vanartet og forvendt Slægt, iblandt hvilke I vise eder som Himmellys i Verden,
så att I bliven otadliga och rena, Guds ostraffliga barn mitt ibland »ett vrångt och avogt släkte», inom vilket I lysen såsom himlaljus i världen,
idet I fremholde Livets Ord, mig til Ros på Kristi Dag, at jeg ikke har løbet forgæves, ej heller arbejdet forgæves.
i det att I hållen fast vid livets ord. Bliven mig så till berömmelse på Kristi dag, till ett vittnesbörd om att jag icke har strävat förgäves och icke förgäves har arbetat.
Ja, selv om jeg bliver ofret under Ofringen og Betjeningen af eders Tro, så glæder jeg mig og glæder mig med eder alle.
Men om än mitt blod bliver utgjutet såsom ett drickoffer, när jag förrättar min tempeltjänst och därvid frambär offret av eder tro, så gläder jag mig dock och deltager i allas eder glädje.
Men ligeledes skulle også I glæde eder, og glæde eder med mig!
Sammalunda mån ock I glädjas och deltaga i min glädje.
Men jeg håber i den Herre Jesus snart at kunne sende Timotheus til eder, for at også jeg kan blive ved godt Mod ved at erfare, hvorledes det går eder.
Jag hoppas nu i Herren Jesus att snart kunna sända Timoteus till eder, så att ock jag får känna hugnad genom det som jag då hör om eder.
Thi jeg har ingen ligesindet, der så oprigtig vil have Omsorg for, hvorledes det går eder;
Ty jag har ingen av samma sinne som han, ingen som av så uppriktigt hjärta kommer att hava omsorg om eder.
thi de søge alle deres eget, ikke hvad der hører Kristus Jesus til.
Allasammans söka de sitt eget, icke vad som hör Kristus Jesus till.
Men hans prøvede Troskab kende I, at, ligesom et Barn tjener sin Fader, således har han tjent med mig for Evangeliet.
Men hans beprövade trohet kännen I; I veten huru han med mig har verkat i evangelii tjänst, såsom en son tjänar sin fader.
Ham håber jeg altså at sende straks, når jeg ser Udgangen på min Sag.
Honom hoppas jag alltså kunna sända, så snart jag har fått se huru det går med min sak.
Men jeg har den Tillid til Herren, at jeg også selv snart skal komme.
Och i Herren är jag viss om att jag också själv snart skall få komma.
Men jeg har agtet det nødvendigt at sende Epafroditus til eder, min Broder og Medarbejder og Medstrider, og eders Udsending og Tjener for min Trang,
Emellertid har jag funnit det nödvändigt att sända brodern Epafroditus, min medarbetare och medkämpe, tillbaka till eder, honom som I haven skickat hit, för att å edra vägnar överlämna åt mig vad jag kunde behöva.
efterdi han længtes efter eder alle og var såre ængstelig, fordi I havde hørt, at han var bleven syg.
Ty han längtar efter eder alla och har ingen ro, därför att I haven hört honom vara sjuk.
Ja, han var også syg og Døden nær; men Gud forbarmede sig over ham, ja, ikke alene over ham, men også over mig, for at jeg ikke skulde have Sorg på Sorg.
Han har också verkligen varit sjuk, ja, nära döden, men Gud förbarmade sig över honom; och icke allenast över honom, utan också över mig, för att jag icke skulle få bedrövelse på bedrövelse.
Derfor skynder jeg mig desto mere med at sende ham, for at I og jeg være mere sorgfri.
Därför är jag så mycket mer angelägen att sända honom, både för att I skolen få glädjen att återse honom, och för att jag själv därigenom skall få lättnad i min bedrövelse.
Modtager ham altså i Herren med al Glæde og holder sådanne i Ære;
Tagen alltså emot honom i Herren, med all glädje, och hållen sådana män i ära.
thi for Kristi Gernings Skyld kom han Døden nær, idet han satte sit Liv i Vove for at udfylde Savnet af eder i eders Tjeneste imod mig.
Ty för Kristi verks skull var han nära döden, i det han satte sitt liv på spel, för att giva mig ersättning för den tjänst som jag måste sakna från eder personligen.