Job 24

Hvorfor har ej den Almægtige opsparet Tider, hvi får de, som kender ham, ikke hans Dage at se?
Por que o Todo-Poderoso não designa tempos? E por que os que o conhecem não veem os seus dias?
De onde flytter Markskel, ranede Hjorde har de på Græs.
Há os que removem os limites; roubam os rebanhos, e os apascentam.
faderløses Æsel fører de bort, tager Enkens Okse som Borgen:
Levam o jumento do órfão, tomam em penhor o boi da viúva.
de trænger de fattige af Vejen. Landets arme må alle skjule sig.
Desviam do caminho os necessitados; e os oprimidos da terra juntos se escondem.
Som vilde Æsler i Ørkenen går de ud til deres Gerning søgende efter Næring; Steppen er Brød for Børnene.
Eis que, como jumentos monteses no deserto, saem eles ao seu trabalho, procurando no ermo a presa que lhes sirva de sustento para seus filhos.
De høster på Marken om Natten, i Rigmandens Vingård sanker de efter.
No campo segam o seu pasto, e vindimam a vinha do ímpio.
Om Natten ligger de nøgne, uden Klæder, uden Tæppe i Hulden.
Passam a noite nus, sem roupa, não tendo coberta contra o frio.
De vædes af Bjergenes Regnskyl, klamrer sig af Mangel på Ly til Klippen.
Pelas chuvas das montanhas são molhados e, por falta de abrigo, abraçam-se com as rochas.
- Man river den faderløse fra Brystet, tager den armes Barn som Borgen.
Há os que arrancam do peito o órfão, e tomam o penhor do pobre;
Nøgne vandrer de, uden Klæder, sultne bærer de Neg;
fazem que estes andem nus, sem roupa, e, embora famintos, carreguem os molhos.
mellem Murene presser de Olie. de træder Persen og tørster.
Espremem o azeite dentro dos muros daqueles homens; pisam os seus lagares, e ainda têm sede.
De drives fra By og Hus, og Børnenes Hunger skriger. Men Gud, han ænser ej vrangt.
Dentro das cidades gemem os moribundos, e a alma dos feridos clama; e contudo Deus não considera o seu clamor.
Andre hører til Lysets Fjender, de kender ikke hans Veje og holder sig ej på hans Stier:
Há os que se revoltam contra a luz; não conhecem os caminhos dela, e não permanecem nas suas veredas.
Før det lysner, står Morderen op, han myrder arm og fattig; om Natten sniger Tyven sig om;
O homicida se levanta de madrugada, mata o pobre e o necessitado, e de noite torna-se ladrão.
Horkarlens Øje lurer på Skumring, han tænker: "Intet Øje kan se mig!" og skjuler sit Ansigt under en Maske.
Também os olhos do adúltero aguardam o crepúsculo, dizendo: Ninguém me verá; e disfarça o rosto.
I Mørke bryder de ind i Huse, de lukker sig inde om Dagen, thi ingen af dem vil vide af Lys.
Nas trevas minam as casas; de dia se conservam encerrados; não conhecem a luz.
For dem er Mørket Morgen, thide er kendt med Mørkets Rædsler.
Pois para eles a profunda escuridão é a sua manhã; porque são amigos das trevas espessas.
Over Vandfladen jages han hen, hans Arvelod i Landet forbandes, han færdes ikke på Vejen til Vingården.
São levados ligeiramente sobre a face das águas; maldita é a sua porção sobre a terra; não tornam pelo caminho das vinhas.
Som Tørke og Hede tager Snevand, så Dødsriget dem, der har syndet.
A sequidão e o calor desfazem as águas da neve; assim faz a cova aos que pecaram.
Han er glemt på sin Hjemstavns Torv, hans Storhed kommes ej mer i Hu, Uretten knækkes som Træet.
A madre se esquecerá dele; os vermes o comerão gostosamente; não será mais lembrado; e a iniquidade se quebrará como árvore.
Han var ond mod den golde, der ikke fødte, mod Enken gjorde han ikke vel;
Ele despoja a estéril que não dá à luz, e não faz bem à viúva.
dem, det gik skævt, rev han bort i sin Vælde. Han står op og er ikke tryg på sit Liv,
Todavia Deus prolonga a vida dos valentes com a sua força; levantam-se quando haviam desesperado da vida.
han styrtes uden Håb og Støtte, og på hans Veje er idel Nød.
Se ele lhes dá descanso, estribam-se, nisso; e os seus olhos estão sobre os caminhos deles.
Hans Storhed er stakket, så er han ej mer, han bøjes og skrumper ind som Melde og skæres af som Aksenes Top.
Eles se exaltam, mas logo desaparecem; são abatidos, colhidos como os demais, e cortados como as espigas do trigo.
Og hvis ikke - hvo gør mig til Løgner, hvo gør mine Ord til intet?
Se não é assim, quem me desmentirá e desfará as minhas palavras?