Job 16

Så tog Job til Orde og svarede:
Katahi a Hopa ka whakautu, ka mea,
"Nok har jeg hørt af sligt, besværlige Trøstere er I til Hobe!
Ka maha nga mea pena kua rangona nei e ahau: he kaiwhakamarie haumaruru rawa koutou katoa.
Får Mundsvejret aldrig Ende? Hvad ægged dig dog til at svare?
E whai mutunga ranei nga kupu tikangakore? Na te aha ranei koe i whakaoho ki te whakahoki kupu mai?
Også jeg kunde tale som I, hvis I kun var i mit Sted, føje mine Ord imod jer og ryste på Hovedet ad jer,
E taea ano e ahau te korero pena i a koutou; me i penei to koutou wairua me toku wairua, hono tonu aku kupu ki a koutou, ka ruru ano toku upoko ki a koutou.
styrke jer med min Mund, ej spare på ynksomme Ord!
E whakakaha ano ia toku mangai i a koutou, ka ai ano hoki te whakamarie a oku ngutu hei pehi i to koutou mamae.
Taler jeg, mildnes min Smerte ikke og om jeg tier, hvad Lindring får jeg?
Ahakoa korero ahau, kahore toku pouri e iti iho; ki te mutu taku, ko tehea wahi o toku mamae ka taharahara iho.
Dog nu har han udtømt min Kraft, du bar ødelagt hele min Kreds;
Inaianei ano kua meinga ahau e ia kia ruha: moti iho i a koe toku whakaminenga katoa.
at du greb mig, gælder som Vidnesbyrd mod mig, min Magerhed vidner imod mig.
Na kua mau kita koe ki ahau, hei kaiwhakaatu i toku he: e whakatika ana mai hoki toku hirokitanga ki ahau, hei whakapuaki i toku he: e whakatika ana mai hoki toku hirokitanga ki ahau hei whakapuaki i toku he.
Hans Vrede river og slider i mig, han skærer Tænder imod mig. Fjenderne hvæsser Blikket imod mig,
Haehaea ana ahau e ia i a ia e riri ana, e tukino ana ia i ahau; pakiri ana ona niho ki ahau; e whakakoi mai ana toku hoariri i ona kanohi ki ahau.
de opspiler Gabet imod mig, slår mig med Hån på Kind og flokkes til Hobe omkring mig;
Hamama mai ana o ratou mangai ki ahau; whakahewea mai ana, kei te papaki ratou i toku paparinga; huihui ana ratou kia kotahi hei whawhai ki ahau.
Gud gav mig hen i Niddingers Vold, i gudløses Hænder kasted han mig.
Kua tukua ahau e te Atua ki te hunga he, whakarerea putia ana ahau ki nga ringa o te hunga kino.
Jeg leved i Fred, så knuste han mig, han greb mig i Nakken og sønderslog mig; han stilled mig op som Skive,
Humarie ana taku noho, heoi kua wawahi ia i ahau; kua mau ia ki toku kaki, tatatia ake ahau kia pakaru rikiriki; whakaturia ana ahau e ia hei koperenga pere mana.
hans Pile flyver omkring mig, han borer i Nyrerne uden Skånsel, udgyder min Galde på Jorden;
Karapotia ana ahau e ana kaikopere, motumotuhia ana e ia oku whatumanawa, kahore hoki e tohungia; ringihia ana e ia toku au ki te whenua.
Revne på Revne slår han mig, stormer som Kriger imod mig.
He mea wawahi ahau nana, he wahanga, he wahanga; ano he tangata kaha ia e rere mai ana ki runga ki ahau.
Over min Hud har jeg syet Sæk og boret mit Horn i Støvel;
Tuituia ana e ahau he kakahu taratara mo toku kiri, whakaititia iho e ahau toku haona ki te puehu.
mit Ansigt er rødt af Gråd, mine Øjenlåg hyllet i Mørke,
Paruparu noa iho toku mata i te tangihanga, kei runga i oku kamo te atarangi o te mate;
skønt der ikke er Vold i min Hånd, og skønt min Bøn er ren!
Ahakoa kahore he tutu i oku ringa, a he ma taku inoi.
Dølg ikke, Jord, mit Blod, mit Skrig komme ikke til Hvile!
Kaua, e te whenua, e hipokina oku toto, kei whai wahi tanga ano hoki taku karanga.
Alt nu er mit Vidne i Himlen, min Talsmand er i det høje;
Kei te rangi nei ano inaianei te kaiwhakaatu o taku, kei te wahi i runga toku kaititiro.
gid min Ven lod sig finde! Mit Øje vender sig med Tårer til Gud,
E tawai mai ana oku hoa ki ahau, maturuturu tonu ia nga roimata o toku kanohi ki te Atua.
at han skifter Ret mellem Manden og Gud, mellem Mennesket og hans Ven!
Kia tohe koa ia i to te tangata tika ki te Atua, i to te tama hoki a te tangata ki tona hoa!
Thi talte er de kommende År, jeg skal ud på en Færd, jeg ej vender hjem fra.
Kia taka mai hoki nga tau torutoru nei, ka haere ahau i te ara e kore ai ahau e hoki mai ano.