Job 24

Hvorfor har ej den Almægtige opsparet Tider, hvi får de, som kender ham, ikke hans Dage at se?
Perché non sono dall’Onnipotente fissati dei tempi in cui renda la giustizia? Perché quelli che lo conoscono non veggono quei giorni?
De onde flytter Markskel, ranede Hjorde har de på Græs.
Gli empi spostano i termini, rapiscono greggi e li menano a pascere;
faderløses Æsel fører de bort, tager Enkens Okse som Borgen:
portano via l’asino dell’orfano, prendono in pegno il bove della vedova;
de trænger de fattige af Vejen. Landets arme må alle skjule sig.
mandano via dalla strada i bisognosi, i poveri del paese si nascondo tutti insieme.
Som vilde Æsler i Ørkenen går de ud til deres Gerning søgende efter Næring; Steppen er Brød for Børnene.
Eccoli, che come onàgri del deserto escono al lor lavoro in cerca di cibo; solo il deserto dà pane a’ lor figliuoli.
De høster på Marken om Natten, i Rigmandens Vingård sanker de efter.
Raccolgono nei campi la loro pastura, raspollano nella vigna dell’empio;
Om Natten ligger de nøgne, uden Klæder, uden Tæppe i Hulden.
passan la notte ignudi, senza vestito, senza una coperta che li ripari dal freddo.
De vædes af Bjergenes Regnskyl, klamrer sig af Mangel på Ly til Klippen.
Bagnati dagli acquazzoni di montagna, per mancanza di rifugio, si stringono alle rocce.
- Man river den faderløse fra Brystet, tager den armes Barn som Borgen.
Ce n’è di quelli che strappano dalla mammella l’orfano, che prendono pegni da poveri!
Nøgne vandrer de, uden Klæder, sultne bærer de Neg;
E questi se ne vanno, ignudi, senza vestiti; hanno fame, e portano i covoni.
mellem Murene presser de Olie. de træder Persen og tørster.
Fanno l’olio nel recinto dell’empio; calcan l’uva nel tino e patiscon la sete.
De drives fra By og Hus, og Børnenes Hunger skriger. Men Gud, han ænser ej vrangt.
Sale dalle città il gemito de’ morenti; l’anima de’ feriti implora aiuto, e Dio non si cura di codeste infamie!
Andre hører til Lysets Fjender, de kender ikke hans Veje og holder sig ej på hans Stier:
Ve ne son di quelli che si ribellano alla luce, non ne conoscono le vie, non ne battono i sentieri.
Før det lysner, står Morderen op, han myrder arm og fattig; om Natten sniger Tyven sig om;
L’assassino si leva sul far del giorno, e ammazza il meschino e il povero; la notte fa il ladro.
Horkarlens Øje lurer på Skumring, han tænker: "Intet Øje kan se mig!" og skjuler sit Ansigt under en Maske.
L’occhio dell’adultero spia il crepuscolo, dicendo: "Nessuno mi vedrà!" e si copre d’un velo la faccia.
I Mørke bryder de ind i Huse, de lukker sig inde om Dagen, thi ingen af dem vil vide af Lys.
I ladri, di notte, sfondano le case; di giorno, si tengono rinchiusi; non conoscono la luce.
For dem er Mørket Morgen, thide er kendt med Mørkets Rædsler.
Il mattino è per essi come ombra di morte; appena lo scorgono provano i terrori del buio.
Over Vandfladen jages han hen, hans Arvelod i Landet forbandes, han færdes ikke på Vejen til Vingården.
Voi dite: "L’empio è una festuca sulla faccia dell’acque; la sua parte sulla terra è maledetta; non prenderà più la via delle vigne.
Som Tørke og Hede tager Snevand, så Dødsriget dem, der har syndet.
Come la siccità e il calore assorbon le acque della neve, così il soggiorno de’ morti inghiottisce chi ha peccato.
Han er glemt på sin Hjemstavns Torv, hans Storhed kommes ej mer i Hu, Uretten knækkes som Træet.
Il seno che lo portò l’oblia; i vermi ne fanno il loro pasto delizioso, nessuno più lo ricorda.
Han var ond mod den golde, der ikke fødte, mod Enken gjorde han ikke vel;
L’iniquo sarà troncato come un albero: ei che divorava la sterile, priva di figli, e non faceva del bene alla vedova!"
dem, det gik skævt, rev han bort i sin Vælde. Han står op og er ikke tryg på sit Liv,
Invece, Iddio con la sua forza prolunga i giorni dei prepotenti, i quali risorgono, quand’ormai disperavan della vita.
han styrtes uden Håb og Støtte, og på hans Veje er idel Nød.
Dà loro sicurezza, fiducia, e i suoi occhi vegliano sul loro cammino.
Hans Storhed er stakket, så er han ej mer, han bøjes og skrumper ind som Melde og skæres af som Aksenes Top.
Salgono in alto, poi scompaiono ad un tratto; cadono, son mietuti come gli altri mortali; son falciati come le spighe del grano maturo.
Og hvis ikke - hvo gør mig til Løgner, hvo gør mine Ord til intet?
Se così non è, chi mi smentirà, chi annienterà il mio dire?"