Job 11

Så tog Na'amatiten Zofar til Orde og sagde:
Allora Tsofar di Naama rispose e disse:
"Skal en Ordgyder ej have Svar, skal en Mundheld vel have Ret?
"Cotesta abbondanza di parole rimarrà ella senza risposta? Basterà egli esser loquace per aver ragione?
Skal Mænd vel tie til din Skvalder, skal du spotte og ikke få Skam?
Varranno le tue ciance a far tacere la gente? Farai tu il beffardo, senza che alcuno ti confonda?
Du siger: "Min Færd er lydeløs, og jeg er ren i hans Øjne!"
Tu dici a Dio: "Quel che sostengo è giusto, e io sono puro nel tuo cospetto".
Men vilde dog Gud kun tale, oplade sine Læber imod dig,
Ma, oh se Iddio volesse parlare e aprir la bocca per risponderti
kundgøre dig Visdommens Løndom, thi underfuld er den i Væsen; da vilde du vide, at Gud har glemt dig en Del af din Skyld!
e rivelarti i segreti della sua sapienza poiché infinita è la sua intelligenza vedresti allora come Iddio dimentichi parte della colpa tua.
Har du loddet Bunden i Gud og nået den Almægtiges Grænse?
Puoi tu scandagliare le profondità di Dio? arrivare a conoscere appieno l’Onnipotente?
Højere er den end Himlen hvad kan du? Dybere end Dødsriget - hvad ved du?
Si tratta di cose più alte del cielo… e tu che faresti? di cose più profonde del soggiorno de’ morti… come le conosceresti?
Den overgår Jorden i Vidde, er mere vidtstrakt end Havet.
La lor misura è più lunga della terra, più larga del mare.
Farer han frem og fængsler, stævner til Doms, hvem hindrer ham?
Se Dio passa, se incarcera, se chiama in giudizio, chi s’opporrà?
Han kender jo Løgnens Mænd, Uret ser han og agter derpå,
Poich’egli conosce gli uomini perversi, scopre senza sforzo l’iniquità.
så tomhjernet Mand får Vid, og Vildæsel fødes til Menneske.
Ma l’insensato diventerà savio, quando un puledro d’onàgro diventerà uomo.
Hvis du får Skik på dit Hjerte og breder dine Hænder imod ham,
Tu, però, se ben disponi il cuore, e protendi verso Dio le palme,
hvis Uret er fjern fra din Hånd, og Brøde ej bor i dit Telt,
se allontani il male ch’è nelle tue mani, e non alberghi l’iniquità nelle tue tende,
ja, da kan du lydefri løfte dit Åsyn og uden at frygte stå fast,
allora alzerai la fronte senza macchia, sarai incrollabile, e non avrai paura di nulla;
ja, da skal du glemme din Kvide, mindes den kun som Vand, der flød bort;
dimenticherai i tuoi affanni; te ne ricorderai come d’acqua passata;
dit Liv skal overstråle Middagssolen, Mørket vorde som lyse Morgen.
la tua vita sorgerà più fulgida del meriggio, l’oscurità sarà come la luce del mattino.
Tryg skal du være, fordi du har Håb; du ser dig om og går trygt til Hvile,
Sarai fiducioso perché avrai speranza; ti guarderai bene attorno e ti coricherai sicuro.
du ligger uden at skræmmes op. Til din Yndest vil mange bejle.
Ti metterai a giacere e niuno ti spaventerà; e molti cercheranno il tuo favore.
Men de gudløses Øjne vansmægter; ude er det med deres Tilflugt, deres Håb er blot at udånde Sjælen!
Ma gli occhi degli empi verranno meno; non vi sarà più rifugio per loro, e non avranno altra speranza che di esalar l’anima".