Psalms 49

(Til sangmesteren. Af Koras sønner. En salme.) Hør det, alle Folkeslag, lyt til, al Verdens Folk,
Dem Vorsänger. Von den Söhnen Korahs, ein Psalm. Höret dies, ihr Völker alle; nehmet es zu Ohren, alle Bewohner der Welt;
både høj og lav, både rig og fattig!
Sowohl Menschensöhne als Männersöhne, Reiche und Arme allzumal!
Min Mund skal tale Visdom, mit Hjerte udgransker Indsigt;
Mein Mund soll Weisheit reden, und das Sinnen meines Herzens soll Einsicht sein.
jeg bøjer mit Øre til Tankesprog, råder min Gåde til Strengeleg.
Neigen will ich zu einem Spruche mein Ohr, mein Rätsel eröffnen bei der Laute.
Hvorfor skulle jeg frygte i de onde dage, når mine lumske Fjender omringer mig med Brøde,
Warum sollte ich mich fürchten in Tagen des Übels, wenn die Ungerechtigkeit derer, die mir auf der Ferse sind, mich umringt.
de, som stoler på deres gods og bryster sig af deres store rigdom?
Welche auf ihr Vermögen vertrauen und der Größe ihres Reichtums sich rühmen?
Visselig, ingen kan købe sin sjæl fri og give Gud en løsesum
Keineswegs vermag jemand seinen Bruder zu erlösen, nicht kann er Gott sein Lösegeld geben,
- Prisen for hans sjæl blev for høj, for evigt måtte han opgive det - så han kunde blive i Live
(Denn kostbar ist die Erlösung ihrer Seele, und er muß davon abstehen auf ewig)
og aldrig få Graven at se;
Daß er fortlebe immerdar, die Grube nicht sehe.
nej, han skal se den; Vismænd dør, både Dåre og Tåbe går bort. Deres Gods må de afstå til andre,
Denn er sieht, daß die Weisen sterben, daß der Tor und der Unvernünftige miteinander umkommen und anderen ihr Vermögen lassen.
deres Grav er deres Hjem for evigt, deres Bolig Slægt efter Slægt, om Godser end fik deres Navn.
Ihr Gedanke ist, daß ihre Häuser stehen in Ewigkeit, ihre Wohnungen von Geschlecht zu Geschlecht; sie nennen Ländereien nach ihrem Namen.
Trods Herlighed bliver Mennesket ikke, han er som Dyrene, der forgår.
Doch der Mensch, der in Ansehen ist, bleibt nicht; er gleicht dem Vieh, das vertilgt wird.
Så går det dem, der tror sig trygge, så ender det for dem, deres Tale behager. - Sela.
Dieser ihr Weg ist ihre Torheit; und die nach ihnen kommen, haben Wohlgefallen an ihren Worten. (Sela.)
I Dødsriget drives de ned som Får, deres Hyrde skal Døden være; de oprigtige træder på dem ved Gry, deres Skikkelse går Opløsning i Møde, Dødsriget er deres Bolig.
Man legt sie in den Scheol wie Schafe, der Tod weidet sie; und am Morgen herrschen die Aufrichtigen über sie; und ihre Gestalt wird der Scheol verzehren, fern von ihrer Wohnung.
Men Gud udløser min Sjæl af Dødsrigets Hånd, thi han tager mig til sig. - Sela.
Gott aber wird meine Seele erlösen von der Gewalt des Scheols; denn er wird mich aufnehmen. (Sela.)
Frygt ej, når en Mand bliver rig, når hans Huses Herlighed øges;
Fürchte dich nicht, wenn ein Mann sich bereichert, wenn sich vergrößert die Herrlichkeit seines Hauses.
thi intet tager han med i Døden, hans Herlighed følger ham ikke.
Denn wenn er stirbt, nimmt er das alles nicht mit; nicht folgt ihm hinab seine Herrlichkeit.
Priser han end i Live sig selv: "De lover dig for din Lykke!"
Ob er auch seine Seele segnete in seinem Leben, -und man wird dich loben, wenn du dir selbst Gutes tust-
han vandrer til sine Fædres Slægt, der aldrig får Lyset at skue.
Sie wird kommen zu dem Geschlecht seiner Väter; nimmermehr werden sie das Licht sehen.
Den, som lever i Herlighed, men uden Forstand, han er som Dyrene, der forgår.
Der Mensch, der in Ansehen ist und keine Einsicht hat, gleicht dem Vieh, das vertilgt wird.