Proverbs 18

Svémyslný hledá toho, což se jemu líbí, a ve všelijakou věc plete se.
Wer sich absondert, trachtet nach einem Gelüst; gegen alle Einsicht geht er heftig an.
Nezalibuje sobě blázen v rozumnosti, ale v tom, což zjevuje srdce jeho.
Der Tor hat keine Lust an Verständnis, sondern nur daran, daß sein Herz sich offenbare.
Když přijde bezbožný, přichází také pohrdání, a s lehkomyslným útržka.
Wenn ein Gesetzloser kommt, so kommt auch Verachtung; und mit der Schande kommt Schmähung.
Slova úst muže vody hluboké, potok rozvodnilý pramen moudrosti.
Die Worte aus dem Munde eines Mannes sind tiefe Wasser, ein sprudelnder Bach, ein Born der Weisheit.
Přijímati osobu bezbožného není dobré, abys převrátil spravedlivého v soudu.
Es ist nicht gut, die Person des Gesetzlosen anzusehen, um den Gerechten zu beugen im Gericht.
Rtové blázna směřují k svadě, a ústa jeho bití se domluví.
Die Lippen des Toren geraten in Streit, und sein Mund ruft nach Schlägen.
Ústa blázna k setření jemu, a rtové jeho osídlem duši jeho.
Der Mund des Toren wird ihm zum Untergang, und seine Lippen sind der Fallstrick seiner Seele.
Slova utrhače jsou jako ubitých, ale však sstupují do vnitřností života.
Die Worte des Ohrenbläsers sind wie Leckerbissen, und sie dringen hinab in das Innerste des Leibes.
Také ten, kdož jest nedbalý v práci své, bratr jest mrhače.
Auch wer sich lässig zeigt in seiner Arbeit, ist ein Bruder des Verderbers.
Věže pevná jest jméno Hospodinovo; k němu se uteče spravedlivý, a bude povýšen.
Der Name Jehovas ist ein starker Turm; der Gerechte läuft dahin und ist in Sicherheit.
Zboží bohatého jest město pevné jeho, a jako zed vysoká v mysli jeho.
Das Vermögen des Reichen ist seine feste Stadt, und in seiner Einbildung gleich einer hochragenden Mauer.
Před setřením vyvyšuje se srdce člověka, ale před povýšením bývá ponížení.
Vor dem Sturze wird hoffärtig des Mannes Herz, und der Ehre geht Demut voraus.
Kdož odpovídá něco, prvé než vyslyší, počítá se to za bláznovství jemu a za lehkost.
Wer Antwort gibt, bevor er anhört, dem ist es Narrheit und Schande.
Duch muže snáší nemoc svou, ducha pak zkormouceného kdo snese?
Eines Mannes Geist erträgt seine Krankheit; aber ein zerschlagener Geist, wer richtet ihn auf?
Srdce rozumného dosahuje umění, a ucho moudrých hledá umění.
Das Herz des Verständigen erwirbt Erkenntnis, und das Ohr der Weisen sucht nach Erkenntnis.
Dar člověka uprostranňuje jemu, a před oblíčej mocných přivodí jej.
Das Geschenk des Menschen macht ihm Raum und verschafft ihm Zutritt zu den Großen.
Spravedlivý zdá se ten, kdož jest první v své při, ale když přichází bližní jeho, tedy stihá jej.
Der erste in seiner Streitsache hat recht; doch sein Nächster kommt und forscht ihn aus.
Los pokojí svady, a mezi silnými rozeznává.
Das Los schlichtet Zwistigkeiten und bringt Mächtige auseinander.
Bratr křivdou uražený tvrdší jest než město nedobyté, a svárové jsou jako závora u hradu.
Ein Bruder, an dem man treulos gehandelt hat, widersteht mehr als eine feste Stadt; und Zwistigkeiten sind wie der Riegel einer Burg.
Ovocem úst jednoho každého nasyceno bývá břicho jeho, úrodou rtů svých nasycen bude.
Von der Frucht des Mundes eines Mannes wird sein Inneres gesättigt, vom Ertrage seiner Lippen wird er gesättigt.
Smrt i život jest v moci jazyka, a ten, kdož jej miluje, bude jísti ovoce jeho.
Tod und Leben sind in der Gewalt der Zunge, und wer sie liebt, wird ihre Frucht essen.
Kdo nalezl manželku, nalezl věc dobrou, a navážil lásky od Hospodina.
Wer ein Weib gefunden, hat Gutes gefunden und hat Wohlgefallen erlangt von Jehova.
Poníženě mluví chudý, ale bohatý odpovídá tvrdě.
Flehentlich bittet der Arme, aber der Reiche antwortet Hartes.
Ten, kdož má přátely, má se míti přátelsky, poněvadž přítel bývá vlastnější než bratr.
Ein Mann vieler Freunde wird zu Grunde gehen; doch es gibt einen, der liebt und anhänglicher ist als ein Bruder.