Proverbs 19

Lepší jest chudý, jenž chodí v upřímnosti své, nežli převrácený ve rtech svých, kterýž jest blázen.
Besser ein Armer, der in seiner Vollkommenheit wandelt, als wer verkehrter Lippen und dabei ein Tor ist.
Jistě že bez umění duši není dobře, a kdož jest kvapných noh, hřeší.
Auch Unkenntnis der Seele ist nicht gut; und wer mit den Füßen hastig ist, tritt fehl.
Bláznovství člověka převrací cestu jeho, ačkoli proti Hospodinu zpouzí se srdce jeho.
Die Narrheit des Menschen verdirbt seinen Weg, und sein Herz grollt wider Jehova.
Statek přidává přátel množství, ale chudý od přítele svého odloučen bývá.
Reichtum verschafft viele Freunde; aber der Arme-sein Freund trennt sich von ihm.
Svědek falešný nebude bez pomsty, a kdož mluví lež, neuteče.
Ein falscher Zeuge wird nicht für schuldlos gehalten werden; und wer Lügen ausspricht, wird nicht entrinnen.
Mnozí pokoří se před knížetem, a každý jest přítel muži štědrému.
Viele schmeicheln einem Edlen, und alle sind Freunde des Mannes, der Geschenke gibt.
Všickni bratří chudého v nenávisti jej mají; čím více přátelé jeho vzdalují se od něho! Když volá za nimi, není jich.
Alle Brüder des Armen hassen ihn; wieviel mehr entfernen sich von ihm seine Freunde! Er jagt Worten nach, die nichts sind.
Ten, kdož miluje duši svou, nabývá moudrosti, a ostříhá opatrnosti, aby nalezl dobré.
Wer Verstand erwirbt, liebt seine Seele; wer auf Verständnis achtet, wird Glück erlangen.
Svědek falešný nebude bez pomsty, a kdož mluví lež, zahyne.
Ein falscher Zeuge wird nicht für schuldlos gehalten werden, und wer Lügen ausspricht, wird umkommen.
Nesluší na blázna rozkoš, a ovšem, aby služebník nad knížaty panoval.
Nicht geziemt einem Toren Wohlleben; wieviel weniger einem Knechte, über Fürsten zu herrschen!
Rozum člověka zdržuje hněv jeho, a čest jeho jest prominouti provinění.
Die Einsicht eines Menschen macht ihn langmütig, und sein Ruhm ist es, Vergehung zu übersehen.
Prchlivost královská jako řvání mladého lva jest, a ochotnost jeho jako rosa na bylinu.
Des Königs Zorn ist wie das Knurren eines jungen Löwen, aber sein Wohlgefallen wie Tau auf das Gras.
Trápení otci svému jest syn bláznivý, a ustavičné kapání žena svárlivá.
Ein törichter Sohn ist Verderben für seinen Vater; und die Zänkereien eines Weibes sind eine beständige Traufe.
Dům a statek jest po rodičích, ale od Hospodina manželka rozumná.
Haus und Gut sind ein Erbteil der Väter, aber eine einsichtsvolle Frau kommt von Jehova.
Lenost přivodí tvrdý sen, a duše váhavá lačněti bude.
Faulheit versenkt in tiefen Schlaf, und eine lässige Seele wird hungern.
Ten, kdož ostříhá přikázaní, ostříhá duše své; ale kdož pohrdá cestami svými, zahyne.
Wer das Gebot bewahrt, bewahrt seine Seele; wer seine Wege verachtet, wird sterben.
Kdo uděluje chudému, půjčuje Hospodinu, a onť za dobrodiní jeho odplatí jemu.
Wer des Armen sich erbarmt, leiht Jehova; und er wird ihm seine Wohltat vergelten.
Tresci syna svého, dokudž jest o něm naděje, a k zahynutí jeho neodpouštěj jemu duše tvá.
Züchtige deinen Sohn, weil noch Hoffnung da ist; aber trachte nicht danach, ihn zu töten.
Veliký hněv ukazuj, odpouštěje trestání, proto že poněvadž odpouštíš, potom více trestati budeš.
Wer jähzornig ist, muß dafür büßen; denn greifst du auch ein, so machst du’s nur noch schlimmer.
Poslouchej rady, a přijímej kázeň, abys vždy někdy moudrý byl.
Höre auf Rat und nimm Unterweisung an, damit du weise seiest in der Zukunft.
Mnozí úmyslové jsou v srdci člověka, ale uložení Hospodinovo toť ostojí.
Viele Gedanken sind in dem Herzen eines Mannes; aber der Ratschluß Jehovas, er kommt zustande.
Žádaná věc člověku jest dobře činiti jiným, ale počestnější jest chudý než muž lživý.
Die Willigkeit des Menschen macht seine Mildtätigkeit aus, und besser ein Armer als ein lügnerischer Mann.
Bázeň Hospodinova k životu. Takový jsa nasycen, bydlí, aniž neštěstím navštíven bývá.
Die Furcht Jehovas ist zum Leben; und gesättigt verbringt man die Nacht, wird nicht heimgesucht vom Übel.
Lenivý schovává ruku svou za ňadra, ani k ústům svým jí nevztáhne.
Hat der Faule seine Hand in die Schüssel gesteckt, nicht einmal zu seinem Munde bringt er sie zurück.
Ubí posměvače, ať se hlupec dovtípí; a potresci rozumného, ať porozumí umění.
Schlägst du den Spötter, so wird der Einfältige klug; und weist man den Verständigen zurecht, so wird er Erkenntnis verstehen.
Syn, kterýž hanbu a lehkost činí, hubí otce, a zahání matku.
Wer den Vater zu Grunde richtet, die Mutter verjagt, ist ein Sohn, der Schande und Schmach bringt.
Přestaň, synu můj, poslouchati učení, kteréž od řečí rozumných odvozuje.
Laß ab, mein Sohn, auf Unterweisung zu hören, die abirren macht von den Worten der Erkenntnis.
Svědek nešlechetný posmívá se soudu, a ústa bezbožných přikrývají nepravost.
Ein Belialszeuge spottet des Rechts, und der Mund der Gesetzlosen verschlingt Unheil.
Nebo na posměvače hotoví jsou nálezové, a rány na hřbet bláznů.
Für die Spötter sind Gerichte bereit, und Schläge für den Rücken der Toren.