Job 35

Ještě mluvil Elihu, a řekl:
以利户又说:
Domníváš-liž se, že jsi to s soudem řekl: Spravedlnost má převyšuje Boží?
你以为有理,或以为你的公义胜于 神的公义,
Nebo jsi řekl: Co mi prospěje, jaký užitek budu míti, bych i nehřešil?
才说这与我有什么益处?我不犯罪比犯罪有什么好处呢?
Já odpovím tobě místně, i tovaryšům tvým s tebou.
我要回答你和在你这里的朋友。
Pohleď na nebe a viz, anobrž spatř oblaky, vyšší, než-lis ty.
你要向天观看,瞻望那高于你的穹苍。
Jestliže bys hřešil, co svedeš proti němu? A byť se i rozmnožily nešlechetnosti tvé, co mu uškodíš?
你若犯罪,能使 神受何害呢?你的过犯加增,能使 神受何损呢?
Budeš-li spravedlivý, čeho mu udělíš? Aneb co z ruky tvé vezme?
你若是公义,还能加增他什么呢?他从你手里还接受什么呢?
Každémuť člověku bezbožnost jeho uškodí, a synu člověka spravedlnost jeho prospěje.
你的过恶或能害你这类的人;你的公义或能叫世人得益处。
Z množství nátisk trpících, kteréž k tomu přivodí, aby úpěli a křičeli pro ukrutnost povýšených,
人因多受欺压就哀求,因受能者的辖制(原文是膀臂)便求救,
Žádný neříká: Kde jest Bůh stvořitel můj? Ješto on dává zpěv i v noci.
却无人说:造我的 神在哪里?他使人夜间歌唱,
On vyučuje nás nad hovada zemská, a nad ptactvo nebeské moudřejší nás činí.
教训我们胜于地上的走兽,使我们有聪明胜于空中的飞鸟。
Tehdáž volají-li pro pýchu zlých, nebývají vyslyšáni.
他们在那里,因恶人的骄傲呼求,却无人答应。
A jistě žeť ošemetnosti nevyslýchá Bůh silný, a Všemohoucí nepatří na ni.
虚妄的呼求, 神必不垂听;全能者也必不眷顾。
Mnohem méně, jestliže díš: Nepatříš na to. Sám s sebou vejdi v soud před ním, a doufej v něho.
何况你说,你不得见他;你的案件在他面前,你等候他吧。
Ale nyní poněvadž nic není těch věcí, navštívil jej hněv jeho; nebo nechce znáti hojnosti této veliké.
但如今因他未曾发怒降罚,也不甚理会狂傲,
A protož marně Job otvírá ústa svá, hloupě rozmnožuje řeči své.
所以约伯开口说虚妄的话,多发无知识的言语。