Job 34

Ještě mluvil Elihu, a řekl:
以利户又说:
Poslouchejte, moudří, řečí mých, a rozumní, ušima pozorujte.
你们智慧人要听我的话;有知识的人要留心听我说。
Nebo ucho řečí zkušuje, tak jako dásně okoušejí pokrmu.
因为耳朵试验话语,好像上膛尝食物。
Soud sobě zvolme, a vyhledejme mezi sebou, co by bylo dobrého.
我们当选择何为是,彼此知道何为善。
Nebo řekl Job: Spravedliv jsem, a Bůh silný zavrhl při mou.
约伯曾说:我是公义, 神夺去我的理;
Své-liž bych pře ukrývati měl? Přeplněna jest bolestí rána má bez provinění.
我虽有理,还算为说谎言的;我虽无过,受的伤还不能医治。
Který muž jest podobný Jobovi, ješto by pil posměch jako vodu?
谁像约伯,喝讥诮如同喝水呢?
A že by všel v tovaryšství s činiteli nepravosti, a chodil by s lidmi nešlechetnými?
他与作孽的结伴,和恶人同行。
Nebo řekl: Neprospívá to člověku líbiti se Bohu.
他说:人以 神为乐,总是无益。
A protož, muži rozumní, poslouchejte mne. Odstup od Boha silného nešlechetnost a od Všemohoucího nepravost.
所以,你们明理的人要听我的话。 神断不致行恶;全能者断不致作孽。
Nebo on podlé skutků člověka odplací, a podlé toho, jaká jest čí cesta, působí, aby to nalézal.
他必按人所做的报应人,使各人照所行的得报。
A naprosto Bůh silný nečiní nic nešlechetně, a Všemohoucí nepřevrací soudu.
 神必不作恶;全能者也不偏离公平。
Kdo svěřil jemu zemi? A kdo zpořádal všecken okršlek?
谁派他治理地,安定全世界呢?
Kdyby se na něj obrátil, a ducha jeho i duši jeho k sobě vzal,
他若专心为己,将灵和气收归自己,
Umřelo by všeliké tělo pojednou, a tak by člověk do prachu se navrátil.
凡有血气的就必一同死亡;世人必仍归尘土。
Máš-li tedy rozum, poslyš toho, pusť v uši své hlas řečí mých.
你若明理,就当听我的话,留心听我言语的声音。
Ješto ten, kterýž by v nenávisti měl soud, zdaliž by panovati mohl? Čili toho, jenž jest svrchovaně spravedlivý, za nešlechetného vyhlásíš?
难道恨恶公平的可以掌权吗?那有公义的、有大能的,岂可定他有罪吗?
Zdaliž sluší králi říci: Ó nešlechetný, a šlechticům: Ó bezbožní?
他对君王说:你是鄙陋的;对贵臣说:你是邪恶的。
Mnohem méně tomu, kterýž nepřijímá osob knížat, aniž u něho má přednost urozený před nuzným; nebo dílo rukou jeho jsou všickni.
他待王子不徇情面,也不看重富足的过于贫穷的,因为都是他手所造。
V okamžení umírají, třebas o půl noci postrčeni bývají lidé, a pomíjejí, a zachvácen bývá silný ne rukou lidskou.
在转眼之间,半夜之中,他们就死亡。百姓被震动而去世;有权力的被夺去非借人手。
Nebo oči jeho hledí na cesty člověka, a všecky kroky jeho on spatřuje.
 神注目观看人的道路,看明人的脚步。
Neníť žádných temností, ani stínu smrti, kdež by se skryli činitelé nepravosti.
没有黑暗、阴翳能给作孽的藏身。
Aniž zajisté vzkládá na koho více, tak aby se s Bohem silným souditi mohl.
 神审判人,不必使人到他面前再三鉴察。
Pyšné stírá bez počtu, a postavuje jiné na místa jejich.
他用难测之法打破有能力的人,设立别人代替他们。
Nebo zná skutky jejich; pročež na ně obrací noc, a potříni bývají.
他原知道他们的行为,使他们在夜间倾倒灭亡。
Jakožto bezbožné rozráží je na místě patrném,
他在众人眼前击打他们,如同击打恶人一样。
Proto že odstoupili od něho, a žádných cest jeho nešetřili,
因为他们偏行不跟从他,也不留心他的道,
Aby dokázal, že připouští k sobě křik nuzného, a volání chudých že vyslýchá.
甚至使贫穷人的哀声达到他那里;他也听了困苦人的哀声。
(Nebo když on spokojí, kdo znepokojí? A když skryje tvář svou, kdo jej spatří?)Tak celý národ, jako i každého člověka jednostejně,
他使人安静,谁能扰乱(或译:定罪)呢?他掩面,谁能见他呢?无论待一国或一人都是如此─
Aby nekraloval člověk pokrytý, aby nebylo lidem ourazu.
使不虔敬的人不得作王,免得有人牢笼百姓。
Jistě žeť k Bohu silnému raději toto mluveno býti má: Ponesuť, nezruším.
有谁对 神说:我受了责罚,不再犯罪;
Mimo to, nevidím-li čeho, ty vyuč mne; jestliže jsem nepravost páchal, neučiním toho víc.
我所看不明的,求你指教我;我若作了孽,必不再作?
Nebo zdali vedlé tvého zdání odplacovati má, že bys ty toho neliboval, že bys ono zvoloval, a ne on? Pakli co víš jiného, mluv.
他施行报应,岂要随你的心愿、叫你推辞不受吗?选定的是你,不是我。你所知道的只管说吧!
Muži rozumní se mnou řeknou, i každý moudrý poslouchaje mne,
明理的人和听我话的智慧人必对我说:
Že Job hloupě mluví, a slova jeho nejsou rozumná.
约伯说话没有知识,言语中毫无智慧。
Ó by zkušen byl Job dokonale, pro odmlouvání nám jako lidem nepravým,
愿约伯被试验到底,因他回答像恶人一样。
Poněvadž k hříchu svému přidává i nešlechetnost, mezi námi také jen chloubu svou vynáší, a rozmnožuje řeči své proti Bohu.
他在罪上又加悖逆;在我们中间拍手,用许多言语轻慢 神。