Job 32

Ona tri čovjeka prestadoše Jobu odgovarati, jer je on sebe smatrao nevinim.
E aqueles três homens cessaram de responder a Jó; porque era justo aos seus próprios olhos.
Nato se rasrdi Elihu, sin Barakeelov, iz Buza, od plemena Ramova: planu gnjevom na Joba zato što je sebe držao pravednim pred Bogom;
Então se acendeu a ira de Eliú, filho de Baraquel, o buzita, da família de Rão; acendeu-se a sua ira contra Jó, porque este se justificava a si mesmo, e não a Deus.
a planu gnjevom i na tri njegova prijatelja jer nisu više našli ništa što bi odgovorili te su tako Boga osudili.
Também contra os seus três amigos se acendeu a sua ira, porque não tinham achado o que responder, e contudo tinham condenado a Jó.
Dok su oni govorili s Jobom, Elihu je šutio, jer su oni bili stariji od njega.
Ora, Eliú havia esperado para falar a Jó, porque eles eram mais idosos do que ele.
Ali kad vidje da ona tri čovjeka nisu više imala odgovora u ustima, planu od srdžbe.
Quando, pois, Eliú viu que não havia resposta na boca daqueles três homens, acendeu-se-lhe a ira.
I progovorivši, Elihu, sin Barakeelov, iz Buza, reče: "Po godinama svojim još mlad sam ja, a u duboku vi ste ušli starost; bojažljivo se zato ja ustezah znanje svoje pokazati pred vama.
Então respondeu Eliú, filho de Baraquel, o buzita, dizendo: Eu sou de pouca idade, e vós sois, idosos; arreceei-me e temi de vos declarar a minha opinião.
Mišljah u sebi: 'Govorit će starost, mnoge godine pokazat će mudrost.'
Dizia eu: Falem os dias, e a multidão dos anos ensine a sabedoria.
Uistinu, dah neki u ljudima, duh Svesilnog mudrim čini čovjeka.
Há, porém, um espírito no homem, e o sopro do Todo-Poderoso o faz entendido.
Dob poodmakla ne daje mudrosti a niti starost pravednosti uči.
Não são os velhos que são os sábios, nem os anciãos que entendem o que é reto.
Zato vas molim, poslušajte mene da vam i ja znanje svoje izložim.
Pelo que digo: Ouvi-me, e também eu declararei a minha opinião.
S pažnjom sam vaše besjede pratio i razloge sam vaše saslušao dok ste tražili što ćete kazati.
Eis que aguardei as vossas palavras, escutei as vossas considerações, enquanto buscáveis o que dizer.
Na vama moja sva bijaše pažnja, al' ne bi nikog da Joba pobije ni da mu od vas tko riječ opovrgne.
Eu, pois, vos prestava toda a minha atenção, e eis que não houve entre vós quem convencesse a Jó, nem quem respondesse às suas palavras;
Nemojte reći: 'Na mudrost smo naišli! Bog će ga pobit jer čovjek ne može.'
pelo que não digais: Achamos a sabedoria; Deus é que pode derrubá-lo, e não o homem.
Nije meni on besjedu upravio: odvratit mu neću vašim riječima.
Ora ele não dirigiu contra mim palavra alguma, nem lhe responderei com as vossas palavras.
Poraženi, otpovrgnut ne mogu, riječi zapeše u grlu njihovu.
Estão pasmados, não respondem mais; faltam-lhes as palavras.
Čekao sam! Al', gle, oni ne zbore. Umukoše, ni riječ više da kažu!
Hei de eu esperar, porque eles não falam, porque já pararam, e não respondem mais?
Na meni je da progovorim sada, znanje ću svoje i ja izložiti.
Eu também darei a minha resposta; eu também declararei a minha opinião.
Riječi mnoge u meni naviru dok iznutra moj duh mene nagoni.
Pois estou cheio de palavras; o espírito dentro de mim me constrange.
Gle, nutrina mi je k'o mošt zatvoren, k'o nova će se raspući mješina.
Eis que o meu peito é como o mosto, sem respiradouro, como odres novos que estão para arrebentar.
Da mi odlane, govorit ću stoga, otvorit ću usne i odvratit' vama.
Falarei, para que ache alívio; abrirei os meus lábios e responderei:
Nijednoj strani priklonit se neću niti laskat ja namjeravam kome.
Que não faça eu acepção de pessoas, nem use de lisonjas para com o homem.
Laskati ja ne umijem nikako, jer smjesta bi me Tvorac moj smaknuo.
Porque não sei usar de lisonjas; do contrário, em breve me levaria o meu Criador.