Job 31

Sa svojim očima savez sam sklopio da pogledat neću nijednu djevicu.
Fiz pacto com os meus olhos; como, pois, os fixaria numa virgem?
A što mi je Bog odozgo dosudio, kakva mi je baština od Svesilnoga?
Pois que porção teria eu de Deus lá de cima, e que herança do Todo-Poderoso lá do alto?
TÓa nije li nesreća za opakoga, a nevolja za one koji zlo čine?
Não é a destruição para o perverso, e o desastre para os obradores da iniquidade?
Ne proniče li on sve moje putove, ne prebraja li on sve moje korake?
Não vê ele os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
Zar sam ikad u društvu laži hodio, zar mi je noga k prijevari hitjela?
Se eu tenho andado com falsidade, e se o meu pé se tem apressado após o engano
Nek' me na ispravnoj mjeri Bog izmjeri pa će uvidjeti neporočnost moju!
(pese-me Deus em balanças fiéis, e conheça a minha integridade);
Ako mi je korak s puta kad zašao, ako mi se srce za okom povelo, ako mi je ljaga ruke okaljala,
se os meus passos se têm desviado do caminho, e se o meu coraçao tem seguido os meus olhos, e se qualquer mancha se tem pegado às minhas mãos;
neka drugi jede što sam posijao, neka sve moje iskorijene izdanke!
então semeie eu e outro coma, e seja arrancado o produto do meu campo.
Ako mi zavede srce žena neka, ako za vratima svog bližnjeg kad vrebah,
Se o meu coração se deixou seduzir por causa duma mulher, ou se eu tenho armado traição à porta do meu próximo,
neka moja žena drugom mlin okreće, neka s drugim svoju podijeli postelju!
então moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
Djelo bestidno time bih počinio, zločin kojem pravda treba da presudi,
Pois isso seria um crime infame; sim, isso seria uma iniquidade para ser punida pelos juízes;
užego vatru što žeže do Propasti i što bi svu moju sažgala ljetinu.
porque seria fogo que consome até Abadom, e desarraigaria toda a minha renda.
Ako kada prezreh pravo sluge svoga il' služavke, sa mnom kad su se parbili,
Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles pleitearam comigo,
što ću učiniti kada Bog ustane? Što ću odvratit' kad račun zatraži?
então que faria eu quando Deus se levantasse? E quando ele me viesse inquirir, que lhe responderia?
Zar nas oba on ne stvori u utrobi i jednako sazda u krilu majčinu?
Aquele que me formou no ventre não o fez também a meu servo? E não foi um que nos plasmou na madre?
Ogluših li se na molbe siromaha ili rasplakah oči udovičine?
Se tenho negado aos pobres o que desejavam, ou feito desfalecer os olhos da viúva,
Jesam li kada sam svoj jeo zalogaj a da ga nisam sa sirotom dijelio?
ou se tenho comido sozinho o meu bocado, e não tem comido dele o órfão também
TÓa od mladosti k'o otac sam mu bio, vodio sam ga od krila materina!
(pois desde a minha mocidade o órfão cresceu comigo como com seu pai, e a viúva, tenho-a guiado desde o ventre de minha mãe);
Zar sam beskućnika vidio bez odjeće ili siromaha kog bez pokrivača
se tenho visto alguém perecer por falta de roupa, ou o necessitado não ter com que se cobrir;
a da mu bedra ne blagosloviše mene kad se runom mojih ovaca ogrija?
se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com os velos dos meus cordeiros;
Ako sam ruku na nevina podigao znajuć' da mi je na vratima branitelj,
se levantei a minha mão contra o órfão, porque na porta via a minha ajuda;
nek' se rame moje od pleća odvali i neka mi ruka od lakta otpadne!
então caia do ombro a minha espádua, e separe-se o meu braço da sua juntura.
Jer strahote Božje na mene bi pale, njegovu ne bih odolio veličanstvu.
Pois a calamidade vinda de Deus seria para mim um horror, e eu não poderia suportar a sua majestade.
Zar sam u zlato pouzdanje stavio i rekao zlatu: 'Sigurnosti moja!'
Se do ouro fiz a minha esperança, ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança;
Zar sam se veliku blagu radovao, bogatstvima koja su mi stekle ruke?
se me regozijei por ser grande a minha riqueza, e por ter a minha mão alcança o muito;
Zar se, gledajući sunce kako blista i kako mjesec sjajni nebom putuje,
se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, quando ela caminhava em esplendor,
moje srce dalo potajno zavesti da bih rukom njima poljubac poslao?
e o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão;
Grijeh bi to bio što za sudom vapije, jer Boga višnjega bih se odrekao.
isso também seria uma iniquidade para ser punida pelos juízes; pois assim teria negado a Deus que está lá em cima.
Zar se obradovah nevolji dušmana i likovah kad ga je zlo zadesilo,
Se me regozijei com a ruína do que me tem ódio, e se exultei quando o mal lhe sobreveio
ja koji ne dadoh griješiti jeziku, proklinjući ga i želeći da umre?
(mas eu não deixei pecar a minha boca, pedindo com imprecação a sua morte);
Ne govorahu li ljudi mog šatora: 'TÓa koga nije on mesom nasitio'?
se as pessoas da minha tenda não disseram: Quem há que não se tenha saciado com carne provida por ele?
Nikad nije stranac vani noćivao, putniku sam svoja otvarao vrata.
O estrangeiro não passava a noite na rua; mas eu abria as minhas portas ao viandante;
Zar sam grijehe svoje ljudima tajio, zar sam u grudima skrivao krivicu
se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando a minha iniquidade no meu seio,
jer sam se plašio govorkanja mnoštva i strahovao od prezira plemenskog te sam mučao ne prelazeć' svoga praga?
porque tinha medo da grande multidão, e o desprezo das famílias me aterrorizava, de modo que me calei, e não saí da porta.
O, kad bi koga bilo da mene sasluša! Posljednju sam svoju riječ ja izrekao: na Svesilnom je sad da mi odgovori! Nek' mi optužnicu napiše protivnik,
Ah! Quem me dera um que me ouvisse! Eis a minha defesa, que me responda o Todo-Poderoso! Oxalá tivesse eu a acusação escrita pelo meu adversário!
i ja ću je nosit' na svome ramenu, čelo ću njome k'o krunom uresit'.
Por certo eu a levaria sobre o ombro, sobre mim a ataria como coroa.
Dat ću mu račun o svojim koracima i poput kneza pred njega ću stupiti."
Eu lhe daria conta dos meus passos; como príncipe me chegaria a ele.
Ako je na me zemlja moja vikala, ako su s njom brazde njezine plakale;
Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem;
ako sam plodove jeo ne plativši i ako sam joj ojadio ratare,
se comi os seus frutos sem dinheiro, ou se fiz que morressem os seus donos;
[40a] neka mjesto žita po njoj niče korov, a mjesto ječma nek' posvud kukolj raste! [40b] Konac riječi Jobovih.
por trigo me produza cardos, e por cevada joio. Acabaram-se as palavras de Jó.