Job 24

Zašto Svesilni ne promatra vremena, a dane njegove ne vide mu vjernici?
Why, seeing times are not hidden from the Almighty, do they that know him not see his days?
Bezbožnici pomiču granice, otimaju stado i pasu ga.
Some remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed thereof.
Sirotama odvode magarca, udovi u zalog vola dižu.
They drive away the ass of the fatherless, they take the widow's ox for a pledge.
Siromahe tjeraju sa puta; skrivaju se ubogari zemlje.
They turn the needy out of the way: the poor of the earth hide themselves together.
K'o magarci divlji u pustinji zarana idu da plijen ugrabe: pustinja im hrani mališane.
Behold, as wild asses in the desert, go they forth to their work; rising betimes for a prey: the wilderness yieldeth food for them and for their children.
Po tuđem polju oni pabirče, paljetkuju vinograd opakog.
They reap every one his corn in the field: and they gather the vintage of the wicked.
Goli noće, nemaju haljine, ni pokrivača protiv studeni.
They cause the naked to lodge without clothing, that they have no covering in the cold.
Oni kisnu na planinskom pljusku; bez skloništa uz hrid se zbijaju.
They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter.
Otkidaju od sise sirotu, ubogom u zalog dijete grabe.
They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor.
Goli hode, nemaju haljina; izgladnjeli, tuđe snoplje nose.
They cause him to go naked without clothing, and they take away the sheaf from the hungry;
Oni mlina za ulje nemaju; ožednjeli, gaze u kacama.
Which make oil within their walls, and tread their winepresses, and suffer thirst.
Samrtnici hropću iz gradova, ranjenici u pomoć zazivlju. Al' na sve to Bog se oglušuje.
Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out: yet God layeth not folly to them.
Ima onih koji mrze svjetlost: ne priznaju njezinih putova niti se staza drže njezinih.
They are of those that rebel against the light; they know not the ways thereof, nor abide in the paths thereof.
Za mraka se diže ubojica, kolje ubogog i siromaha. U gluhoj se noći lopov skiće [16a] i u tmini provaljuje kuće.
The murderer rising with the light killeth the poor and needy, and in the night is as a thief.
Sumrak žudi oko preljubnika: 'Nitko me vidjet neće', kaže on i zastire velom svoje lice.
The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguiseth his face.
[16b]Za vidjela oni se skrivaju, oni neće da za svjetlost znaju.
In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime: they know not the light.
Zora im je kao sjena smrtna: kad zarudi, silan strah ih hvata.
For the morning is to them even as the shadow of death: if one know them, they are in the terrors of the shadow of death.
Prije nego svane, on već hitro bježi kloneći se puta preko vinograda. Njegova su dobra prokleta u zemlji.
He is swift as the waters; their portion is cursed in the earth: he beholdeth not the way of the vineyards.
K'o što vrućina i žega snijeg upija, tako i Podzemlje proždire grešnike.
Drought and heat consume the snow waters: so doth the grave those which have sinned.
Zaboravilo ga krilo što ga rodi, ime se njegovo više ne spominje: poput stabla zgromljena je opačina.
The womb shall forget him; the worm shall feed sweetly on him; he shall be no more remembered; and wickedness shall be broken as a tree.
Ženu nerotkinju on je zlostavljao, udovici nije učinio dobra.
He evil entreateth the barren that beareth not: and doeth not good to the widow.
Al' Onaj što snažno hvata nasilnike, ustaje, a njima sva se nada gasi.
He draweth also the mighty with his power: he riseth up, and no man is sure of life.
Dade mu sigurnost, i on se pouzda; okom je njegove nadzirao staze.
Though it be given him to be in safety, whereon he resteth; yet his eyes are upon their ways.
Dignu se za kratko, a onda nestanu, ruše se i kao svi drugi istrunu, posječeni kao glave klasovima."
They are exalted for a little while, but are gone and brought low; they are taken out of the way as all other, and cut off as the tops of the ears of corn.
Nije li tako? Tko će me u laž utjerat'? Tko moje riječi poništiti može?"
And if it be not so now, who will make me a liar, and make my speech nothing worth?