Job 37

Da, od toga i moje srce drhti i s mjesta svoga iskočiti hoće.
Ja, darüber erzittert mein Herz und bebt auf von seiner Stelle.
Čujte, čujte gromor glasa njegova, tutnjavu što mu iz usta izlazi.
Höret, höret das Getöse seiner Stimme und das Gemurmel, das aus seinem Munde hervorgeht!
Gle, munja lijeće preko cijelog neba - i sijevne blijesak s kraja na kraj zemlje -
Er sendet es aus unter den ganzen Himmel, und seinen Blitz bis zu den Säumen der Erde.
iza nje silan jedan glas se ori: to On gromori glasom veličajnim. Munje mu lete, nitko ih ne priječi, tek što mu je glas jednom odjeknuo.
Nach dem Blitze brüllt eine Stimme; er donnert mit seiner erhabenen Stimme, und hält die Blitze nicht zurück, wenn seine Stimme gehört wird.
Da, Bog gromori glasom veličajnim, djela velebna, neshvatljiva stvara.
Gott donnert wunderbar mit seiner Stimme; er tut große Dinge, die wir nicht begreifen.
Kad snijegu kaže: 'Zasniježi po zemlji!' i pljuskovima: 'Zapljuštite silno!'
Denn zum Schnee spricht er: Falle zur Erde! und zum Regengusse und den Güssen seines gewaltigen Regens.
svakom čovjeku zapečati ruke da svi njegovo upoznaju djelo.
Er lähmt die Hand eines jeden Menschen, damit alle Menschen sein Werk kennen lernen.
U brlog se tad zvijeri sve uvuku i na svojem se šćućure ležaju.
Und das Wild geht in sein Versteck und bleibt in seinen Höhlen.
S južne se strane podiže oluja, a studen vjetri sjeverni donose.
Aus der Kammer des Südens kommt Sturm, und von den Nordwinden Kälte.
Već led od daha Božjega nastaje i vodena se kruti površina.
Durch den Odem Gottes entsteht Eis, und die Breite der Wasser zieht sich zusammen.
I opet vodom puni on oblake, i sijevat' stanu oblaci munjama;
Auch beladet er mit Wasserfülle das Gewölk, breitet weithin aus seine Blitzwolken.
kruže posvuda po volji njegovoj, što im naloži, to će izvršiti na licu cijelog kruga zemaljskoga.
Und unter seiner Leitung wenden sie sich ringsumher zu ihrem Werke, zu allem, was er ihnen gebietet, über die Fläche des Erdkreises hin,
Šalje ih - ili da kazni narode, ili da ih milosrđem obdari.
sei es, daß er sie zur Geißel, oder für seine Erde, oder zur Erweisung seiner Gnade sich entladen läßt.
Poslušaj ovo, Jobe, umiri se i promotri djela Božja čudesna.
Nimm dieses zu Ohren, Hiob; stehe und betrachte die Wunder Gottes!
Znaš li kako Bog njima zapovijeda, kako munju iz oblaka svog pušta?
Weißt du, wie Gott sie beladet, und leuchten läßt den Blitz seines Gewölks?
Znaš li o čem vise gore oblaci? Čudesna to su znanja savršenog.
Verstehst du dich auf das Schweben der Wolke, auf die Wundertaten des an Wissen Vollkommenen?
Kako ti gore od žege haljine u južnom vjetru kad zemlja obamre?
Du, dessen Kleider heiß werden, wenn das Land schwül wird von Süden her,
Zar si nebesa s njim ti razapeo, čvrsta poput ogledala livenog?
kannst du, gleich ihm, das Himmelsgewölbe ausbreiten, fest wie ein gegossener Spiegel?
DÓe naputi me što da mu kažemo: zbog tmine se ne snalazimo više.
Tue uns kund, was wir ihm sagen sollen! Wir können vor Finsternis nichts vorbringen.
Zar ćeš mu reći: 'Hoću govoriti'? Ili na propast vlastitu pristati?
Soll ihm gemeldet werden, daß ich reden wolle? Wenn jemand zu ihm spricht, er wird gewiß verschlungen werden.
Tko, dakle, može u svjetlost gledati na nebesima što se sja blistavo kada oblake rastjeraju vjetri?
Und jetzt sieht man das Licht nicht, welches leuchtet am Himmelsgewölbe; aber ein Wind fährt daher und reinigt dasselbe.
Sa sjevera k'o zlato je bljesnulo: veličanstvom strašnim Bog se odjenu!
Aus dem Norden kommt Gold: - um Gott ist furchtbare Pracht;
Da, Svesilnog doseći ne možemo, neizmjeran je u moći i sudu, velik u pravdi, nikog on ne tlači.
den Allmächtigen, den erreichen wir nicht, den Erhabenen an Kraft; und das Recht und der Gerechtigkeit Fülle beugt er nicht.
Zato ljudi svi neka ga se boje! Na mudrost oholu on i ne gleda!"
Darum fürchten ihn die Menschen; er sieht keine an, die weisen Herzens sind.