Mark 13

Kad je izlazio iz Hrama, rekne mu jedan od njegovih učenika: "Učitelju, gledaj! Kakva li kamenja, kakvih li zdanja!"
耶稣从殿里出来的时候,有一个门徒对他说:夫子,请看,这是何等的石头!何等的殿宇!
Isus mu odvrati: "Vidiš li ta veličanstvena zdanja? Ne, neće se ostaviti ni kamen na kamenu nerazvaljen."
耶稣对他说:你看见这大殿宇吗?将来在这里没有一块石头留在石头上,不被拆毁了。
Dok je zatim na Maslinskoj gori sjedio sučelice Hramu, upitaju ga nasamo Petar, Jakov, Ivan i Andrija:
耶稣在橄榄山上对圣殿而坐,彼得、雅各、约翰,和安得烈暗暗的问他说:
"Reci nam kada će to biti i na koji se znak sve to ima svršiti?"
请告诉我们,什么时候有这些事呢?这一切事将成的时候有什么豫兆呢?
Tada im Isus poče govoriti: "Pazite da vas tko ne zavede.
耶稣说:你们要谨慎,免得有人迷惑你们。
Mnogi će doći u moje ime i govoriti: Ja sam! I mnoge će zavesti.
将来有好些人冒我的名来,说:我是基督,并且要迷惑许多人。
Kada pak čujete za ratove i za glasove o ratovima, ne uznemirujte se. Treba da se to dogodi, ali to još nije svršetak."
你们听见打仗和打仗的风声,不要惊慌。这些事是必须有的,只是末期还没有到。
"Narod će ustati protiv naroda, kraljevstvo protiv kraljevstva. Bit će potresa po raznim mjestima, bit će gladi. To je početak trudova."
民要攻打民,国要攻打国;多处必有地震、饥荒。这都是灾难(灾难:原文是生产之难)的起头。
"Vi pak pazite sami na sebe. Predavat će vas vijećima i tući vas u sinagogama, pred upraviteljima i kraljevima stajat ćete zbog mene, njima za svjedočanstvo.
但你们要谨慎;因为人要把你们交给公会,并且你们在会堂里要受鞭打,又为我的缘故站在诸侯与君王面前,对他们作见证。
A treba da se najprije svim narodima propovijeda evanđelje."
然而,福音必须先传给万民。
"Kad vas budu vodili na izručenje, ne brinite se unaprijed što ćete govoriti, nego govorite što vam bude dano u onaj čas. Ta niste vi koji govorite, nego Duh Sveti.
人把你们拉去交官的时候,不要预先思虑说什么;到那时候,赐给你们什么话,你们就说什么;因为说话的不是你们,乃是圣灵。
Predavat će na smrt brat brata i otac sina. Djeca će ustajati na roditelje i ubijati ih.
弟兄要把弟兄,父亲要把儿子,送到死地;儿女要起来与父母为敌,害死他们;
Svi će vas zamrziti zbog imena moga. Ali tko ustraje do svršetka, bit će spašen."
并且你们要为我的名被众人恨恶。惟有忍耐到底的,必然得救。
"I kad vidite da grozota pustoši stoluje gdje joj nije mjesto - tko čita, neka razumije - koji se tada zateknu u Judeji, neka bježe u gore!
你们看见那行毁坏可憎的,站在不当站的地方(读这经的人须要会意)。那时,在犹太的,应当逃到山上;
Tko bude na krovu, neka ne silazi i ne ulazi u kuću da iz nje što uzme.
在房上的,不要下来,也不要进去拿家里的东西;
I tko bude u polju, neka se ne okreće natrag da uzme ogrtač!"
在田里的,也不要回去取衣裳。
"Jao trudnicama i dojiljama u one dane!
当那些日子,怀孕的和奶孩子的有祸了!
A molite da to ne bude zimi
你们应当祈求,叫这些事不在冬天临到。
jer će onih dana biti tjeskoba kakve ne bi od početka stvorenja, koje stvori Bog, sve do sada, a neće je ni biti.
因为在那些日子必有灾难,自从 神创造万物直到如今,并没有这样的灾难,后来也必没有。
I kad Gospodin ne bi skratio dane one, nitko se ne bi spasio. No poradi izabranih, koje on sebi izabra, skratio je on te dane."
若不是主减少那日子,凡有血气的,总没有一个得救的;只是为主的选民,他将那日子减少了。
Ako vam tada tko rekne: 'Evo Krista ovdje! Eno ondje!' - ne vjerujte.
那时若有人对你们说:看哪,基督在这里,或说:基督在那里,你们不要信!
Ustat će doista lažni kristi i lažni proroci i tvorit će znamenja i čudesa da, bude li moguće, zavedu izabrane.
因为假基督、假先知将要起来,显神迹奇事,倘若能行,就把选民迷惑了。
Vi dakle budite na oprezu! Evo, prorekao sam vam sve!"
你们要谨慎。看哪,凡事我都预先告诉你们了。
Nego, u one dane, nakon one nevolje, sunce će pomrčati i mjesec neće više svijetljeti
在那些日子,那灾难以后,日头要变黑了,月亮也不放光,
a zvijezde će s neba padati i sile će se nebeske poljuljati.
众星要从天上坠落,天势都要震动。
Tada će ugledati Sina Čovječjega gdje dolazi na oblacima s velikom moći i slavom.
那时,他们(马太二十四章三十节是地上的万族)要看见人子有大能力、大荣耀,驾云降临。
I razaslat će anđele i sabrati svoje izabranike s četiri vjetra, s kraja zemlje do na kraj neba."
他要差遣天使,把他的选民,从四方(方:原文是风),从地极直到天边,都招聚了来。
A od smokve se naučite prispodobi! Kad joj grana već omekša i lišće potjera, znate: ljeto je blizu.
你们可以从无花果树学个比方:当树枝发嫩长叶的时候,你们就知道夏天近了。
Tako i vi kad vidite da se to zbiva, znajte: blizu je, na vratima!
这样,你们几时看见这些事成就,也该知道人子(人子:或作 神的国)近了,正在门口了。
Zaista, kažem vam, ne, neće uminuti naraštaj ovaj dok se sve to ne zbude.
我实在告诉你们,这世代还没有过去,这些事都要成就。
Nebo će i zemlja uminuti, ali riječi moje ne, neće uminuti."
天地要废去,我的话却不能废去。
"A o onom danu i času nitko ne zna, pa ni anđeli na nebu, ni Sin, nego samo Otac."
但那日子,那时辰,没有人知道,连天上的使者也不知道,子也不知道,惟有父知道。
"Pazite! Bdijte jer ne znate kada je čas.
你们要谨慎,儆醒祈祷,因为你们不晓得那日期几时来到。
Kao kad ono čovjek neki polazeći na put ostavi svoju kuću, upravu povjeri slugama, svakomu svoj posao, a vrataru zapovjedi da bdije.
这事正如一个人离开本家,寄居外邦,把权柄交给仆人,分派各人当作的工又吩咐看门的儆醒。
Bdijte, dakle, jer ne znate kad će se domaćin vratiti - da li uvečer ili o ponoći, da li za prvih pijetlova ili ujutro -
所以,你们要儆醒;因为你们不知道家主什么时候来,或晚上,或半夜,或鸡叫,或早晨;
da vas ne bi našao pozaspale ako iznenada dođe."
恐怕他忽然来到,看见你们睡著了。
"Što vama kažem, svima kažem: Bdijte!"
我对你们所说的话,也是对众人说:要儆醒!