Mark 12

I uze im zboriti u prispodobama: Čovjek vinograd posadi, ogradom ogradi, iskopa tijesak i kulu podiže pa ga iznajmi vinogradarima i otputova.
耶稣就用比喻对他们说:有人栽了一个葡萄园,周围圈上篱笆,挖了一个压酒池,盖了一座楼,租给园户,就往外国去了。
I u svoje vrijeme posla vinogradarima slugu da od njih uzme dio uroda vinogradarskoga.
到了时候,打发一个仆人到园户那里,要从园户收葡萄园的果子。
A oni ga pograbiše, istukoše i otposlaše praznih ruku.
园户拿住他,打了他,叫他空手回去。
I opet posla k njima drugog slugu: i njemu razbiše glavu i izružiše ga.
再打发一个仆人到他们那里。他们打伤他的头,并且凌辱他。
Trećega također posla: njega ubiše. Tako i mnoge druge: jedne istukoše, druge pobiše."
又打发一个仆人去,他们就杀了他。后又打发好些仆人去,有被他们打的,有被他们杀的。
"Još jednoga imaše, sina ljubljenoga. Njega naposljetku posla k njima misleći: 'Poštovat će sina moga.'
园主还有一位是他的爱子,末后又打发他去,意思说:他们必尊敬我的儿子。
Ali ti vinogradari među sobom rekoše: 'Ovo je baštinik! Hajde da ga ubijemo i baština će biti naša.'
不料,那些园户彼此说:这是承受产业的。来吧,我们杀他,产业就归我们了!
I pograbe ga, ubiju i izbace iz vinograda."
于是拿住他,杀了他,把他丢在园外。
"Što li će učiniti gospodar vinograda? Doći će i pobiti te vinogradare i dati vinograd drugima.
这样,葡萄园的主人要怎么办呢?他要来除灭那些园户,将葡萄园转给别人。
Niste li čitali ovo Pismo: Kamen što ga odbaciše graditelji, postade kamen zaglavni.
经上写著说:匠人所弃的石头,已作了房角的头块石头。
Gospodnje je to djelo - kakvo čudo u očima našim!"
这是主所作的,在我们眼中看为希奇。这经你们没有念过吗?
I tražili su da ga uhvate, ali se pobojaše mnoštva. Razumješe da je protiv njih izrekao prispodobu pa ga ostave i odu.
他们看出这比喻是指著他们说的,就想要捉拿他,只是惧怕百姓,于是离开他走了。
I pošalju k njemu neke od farizeja i herodovaca da ga uhvate u riječi.
后来,他们打发几个法利赛人和几个希律党的人到耶稣那里,要就著他的话陷害他。
Oni dođu i kažu mu: "Učitelju, znamo da si istinit i ne mariš tko je tko jer nisi pristran, nego po istini učiš putu Božjemu. Je li dopušteno dati porez caru ili nije? Da damo ili da ne damo?"
他们来了,就对他说:夫子,我们知道你是诚实的,什么人你都不徇情面;因为你不看人的外貌,乃是诚诚实实传 神的道。纳税给凯撒可以不可以?
A on im reče prozirući njihovo licemjerje: "Što me iskušavate? Donesite mi denar da vidim!"
我们该纳不该纳?耶稣知道他们的假意,就对他们说:你们为什么试探我?拿一个银钱来给我看!
Oni doniješe. I reče im: "Čija je ovo slika i natpis?" A oni će mu: "Carev."
他们就拿了来。耶稣说:这像和这号是谁的?他们说:是凯撒的。
A Isus im reče: "Caru podajte carevo, a Bogu Božje!" I divili su mu se.
耶稣说:凯撒的物当归给凯撒, 神的物当归给 神。他们就很希奇他。
Dođu k njemu saduceji, koji vele da nema uskrsnuća, i upitaju ga:
撒都该人常说没有复活的事。他们来问耶稣说:
"Učitelju, Mojsije nam napisa: Umre li čiji brat i ostavi ženu, a ne ostavi djeteta, neka njegov brat uzme tu ženu te podigne porod bratu svomu.
夫子,摩西为我们写著说:人若死了,撇下妻子,没有孩子,他兄弟当娶他的妻,为哥哥生子立后。
Sedmero braće bijaše. Prvi uze ženu i umrije ne ostavivši poroda.
有弟兄七人,第一个娶了妻,死了,没有留下孩子。
I drugi je uze te umrije ne ostavivši poroda. I treći jednako tako.
第二个娶了她,也死了,没有留下孩子。第三个也是这样。
I sedmorica ne ostaviše poroda. Najposlije i žena umrije.
那七个人都没有留下孩子;末了,那妇人也死了。
Komu će biti žena o uskrsnuću, kad uskrsnu? Jer sedmorica su je imala za ženu."
当复活的时候,他是那一个的妻子呢?因为他们七个人都娶过他。
Reče im Isus: "Niste li u zabludi zbog toga što ne razumijete Pisama ni sile Božje?
耶稣说:你们所以错了,岂不是因为不明白圣经,不晓得 神的大能吗?
Ta kad od mrtvih ustaju, niti se žene niti udavaju, nego su kao anđeli na nebesima.
人从死里复活,也不娶也不嫁,乃像天上的使者一样。
A što se tiče mrtvih, da ustaju, niste li čitali u knjizi Mojsijevoj ono o grmu, kako Mojsiju reče Bog: Ja sam Bog Abrahamov i Bog Izakov i Bog Jakovljev?
论到死人复活,你们没有念过摩西的书荆棘篇上所载的吗? 神对摩西说:我是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神。
Nije on Bog mrtvih, nego živih. Uvelike se varate."
 神不是死人的 神,乃是活人的 神。你们是大错了。
Tada pristupi jedan od pismoznanaca koji je slušao njihovu raspravu. Vidjevši da im je dobro odgovorio, upita ga: "Koja je zapovijed prva od sviju?"
有一个文士来,听见他们辩论,晓得耶稣回答的好,就问他说:诫命中那是第一要紧的呢?
Isus odgovori: "Prva je: Slušaj, Izraele! Gospodin Bog naš Gospodin je jedini.
耶稣回答说:第一要紧的就是说:以色列啊,你要听,主─我们 神是独一的主。
Zato ljubi Gospodina Boga svojega iz svega srca svojega, i iz sve duše svoje, i iz svega uma svoga, i iz sve snage svoje!"
你要尽心、尽性、尽意、尽力爱主─你的 神。
"Druga je: Ljubi svoga bližnjega kao sebe samoga. Nema druge zapovijedi veće od tih."
其次就是说:要爱人如己。再没有比这两条诫命更大的了。
Nato će mu pismoznanac: "Dobro, učitelju! Po istini si kazao: On je jedini, nema drugoga osim njega.
那文士对耶稣说:夫子说, 神是一位,实在不错;除了他以外,再没有别的 神;
Njega ljubiti iz svega srca, iz svega razuma i iz sve snage i ljubiti bližnjega kao sebe samoga - više je nego sve paljenice i žrtve."
并且尽心、尽智、尽力爱他,又爱人如己,就比一切燔祭和各样祭祀好的多。
Kad Isus vidje kako je pametno odgovorio, reče mu: "Nisi daleko od kraljevstva Božjega!" I nitko se više nije usuđivao pitati ga.
耶稣见他回答的有智慧,就对他说:你离 神的国不远了。从此以后,没有人敢再问他什么。
A naučavajući u Hramu, uze Isus govoriti: "Kako pismoznanci kažu da je Krist sin Davidov?
耶稣在殿里教训人,就问他们说:文士怎么说基督是大卫的子孙呢?
A sam David reče u Duhu Svetome: Reče Gospod Gospodinu mojemu: 'Sjedni mi zdesna dok ne položim neprijatelje tvoje za podnožje nogama tvojim!'
大卫被圣灵感动,说:主对我主说,你坐在我的右边,等我使你仇敌作你的脚凳。
Sam ga David zove Gospodinom. Kako mu je onda sin?" Silan ga je svijet s užitkom slušao.
大卫既自己称他为主,他怎么又是大卫的子孙呢?众人都喜欢听他。
A on im u pouci svojoj govoraše: "Čuvajte se pismoznanaca, koji rado idu u dugim haljinama, vole pozdrave na trgovima,
耶稣在教训之间,说:你们要防备文士;他们好穿长衣游行,喜爱人在街市上问他们的安,
prva sjedala u sinagogama i pročelja na gozbama;
又喜爱会堂里的高位,筵席上的首座。
proždiru kuće udovičke, još pod izlikom dugih molitava. Stići će ih to oštrija osuda!"
他们侵吞寡妇的家产,假意作很长的祷告。这些人要受更重的刑罚!
Potom sjede nasuprot riznici te promatraše kako narod baca sitniš u riznicu. Mnogi bogataši bacahu mnogo.
耶稣对银库坐著,看众人怎样投钱入库。有好些财主往里投了若干的钱。
Dođe i neka siromašna udovica i baci dva novčića, to jest jedan kvadrant.
有一个穷寡妇来,往里投了两个小钱,就是一个大钱。
Tada dozove svoje učenike i reče im: "Doista, kažem vam, ova je sirota udovica ubacila više od svih koji ubacuju u riznicu.
耶稣叫门徒来,说:我实在告诉你们,这穷寡妇投入库里的,比众人所投的更多。
Svi su oni zapravo ubacili od svoga suviška, a ona je od svoje sirotinje ubacila sve što je imala, sav svoj žitak."
因为,他们都是自己有余,拿出来投在里头;但这寡妇是自己不足,把他一切养生的都投上了。