Exodus 21

「你在百姓面前所要立的典章是这样:
haec sunt iudicia quae propones eis
你若买希伯来人作奴仆,他必服事你六年;第七年他可以自由,白白地出去。
si emeris servum hebraeum sex annis serviet tibi in septimo egredietur liber gratis
他若孤身来就可以孤身去;他若有妻,他的妻就可以同他出去。
cum quali veste intraverit cum tali exeat si habens uxorem et uxor egredietur simul
他主人若给他妻子,妻子给他生了儿子或女儿,妻子和儿女要归主人,他要独自出去。
sin autem dominus dederit illi uxorem et peperit filios et filias mulier et liberi eius erunt domini sui ipse vero exibit cum vestitu suo
倘或奴仆明说:『我爱我的主人和我的妻子儿女,不愿意自由出去。』
quod si dixerit servus diligo dominum meum et uxorem ac liberos non egrediar liber
他的主人就要带他到审判官(审判官或作: 神;下同)那里,又要带他到门前,靠近门框,用锥子穿他的耳朵,他就永远服事主人。
offeret eum dominus diis et adplicabitur ad ostium et postes perforabitque aurem eius subula et erit ei servus in saeculum
「人若卖女儿作婢女,婢女不可像男仆那样出去。
si quis vendiderit filiam suam in famulam non egredietur sicut ancillae exire consuerunt
主人选定她归自己,若不喜欢她,就要许她赎身;主人既然用诡诈待她,就没有权柄卖给外邦人。
si displicuerit oculis domini sui cui tradita fuerit dimittet eam populo autem alieno vendendi non habet potestatem si spreverit eam
主人若选定她给自己的儿子,就当待她如同女儿。
sin autem filio suo desponderit eam iuxta morem filiarum faciet illi
若另娶一个,那女子的吃食、衣服,并好合的事,仍不可减少。
quod si alteram ei acceperit providebit puellae nuptias et vestimenta et pretium pudicitiae non negabit
若不向她行这三样,她就可以不用钱赎,白白地出去。」
si tria ista non fecerit egredietur gratis absque pecunia
「打人以致打死的,必要把他治死。
qui percusserit hominem volens occidere morte moriatur
人若不是埋伏著杀人,乃是 神交在他手中,我就设下一个地方,他可以往那里逃跑。
qui autem non est insidiatus sed Deus illum tradidit in manu eius constituam tibi locum quo fugere debeat
人若任意用诡计杀了他的邻舍,就是逃到我的坛那里,也当捉去把他治死。
si quis de industria occiderit proximum suum et per insidias ab altari meo evelles eum ut moriatur
「打父母的,必要把他治死。
qui percusserit patrem suum et matrem morte moriatur
「拐带人口,或是把人卖了,或是留在他手下,必要把他治死。
qui furatus fuerit hominem et vendiderit eum convictus noxae morte moriatur
「咒骂父母的,必要把他治死。
qui maledixerit patri suo et matri morte moriatur
「人若彼此相争,这个用石头或是拳头打那个,尚且不至于死,不过躺卧在床,
si rixati fuerint viri et percusserit alter proximum suum lapide vel pugno et ille mortuus non fuerit sed iacuerit in lectulo
若再能起来扶杖而出,那打他的可算无罪;但要将他耽误的工夫用钱赔补,并要将他全然医好。
si surrexerit et ambulaverit foris super baculum suum innocens erit qui percussit ita tamen ut operas eius et inpensas in medicos restituat
「人若用棍子打奴仆或婢女,立时死在他的手下,他必要受刑。
qui percusserit servum suum vel ancillam virga et mortui fuerint in manibus eius criminis reus erit
若过一两天才死,就可以不受刑,因为是用钱买的。
sin autem uno die supervixerit vel duobus non subiacebit poenae quia pecunia illius est
「人若彼此争斗,伤害有孕的妇人,甚至坠胎,随后却无别害,那伤害她的,总要按妇人的丈夫所要的,照审判官所断的,受罚。
si rixati fuerint viri et percusserit quis mulierem praegnantem et abortivum quidem fecerit sed ipsa vixerit subiacebit damno quantum expetierit maritus mulieris et arbitri iudicarint
若有别害,就要以命偿命,
sin autem mors eius fuerit subsecuta reddet animam pro anima
以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚还脚,
oculum pro oculo dentem pro dente manum pro manu pedem pro pede
以烙还烙,以伤还伤,以打还打。
adustionem pro adustione vulnus pro vulnere livorem pro livore
「人若打坏了他奴仆或是婢女的一只眼,就要因他的眼放他去得以自由。
si percusserit quispiam oculum servi sui aut ancillae et luscos eos fecerit dimittet liberos pro oculo quem eruit
若打掉了他奴仆或是婢女的一个牙,就要因他的牙放他去得以自由。」
dentem quoque si excusserit servo vel ancillae suae similiter dimittet eos liberos
「牛若触死男人或是女人,总要用石头打死那牛,却不可吃牠的肉;牛的主人可算无罪。
si bos cornu petierit virum aut mulierem et mortui fuerint lapidibus obruetur et non comedentur carnes eius dominusque bovis innocens erit
倘若那牛素来是触人的,有人报告了牛主,他竟不把牛拴著,以致把男人或是女人触死,就要用石头打死那牛,牛主也必治死。
quod si bos cornipeta fuerit ab heri et nudius tertius et contestati sunt dominum eius nec reclusit eum occideritque virum aut mulierem et bos lapidibus obruetur et dominum illius occident
若罚他赎命的价银,他必照所罚的赎他的命。
quod si pretium ei fuerit inpositum dabit pro anima sua quicquid fuerit postulatus
牛无论触了人的儿子或是女儿,必照这例办理。
filium quoque et filiam si cornu percusserit simili sententiae subiacebit
牛若触了奴仆或是婢女,必将银子三十舍客勒给他们的主人,也要用石头把牛打死。
si servum ancillamque invaserit triginta siclos argenti dabit domino bos vero lapidibus opprimetur
「人若敞著井口,或挖井不遮盖,有牛或驴掉在里头,
si quis aperuerit cisternam et foderit et non operuerit eam cecideritque bos vel asinus in eam
井主要拿钱赔还本主人,死牲畜要归自己。
dominus cisternae reddet pretium iumentorum quod autem mortuum est ipsius erit
「这人的牛若伤了那人的牛,以至于死,他们要卖了活牛,平分价值,也要平分死牛。
si bos alienus bovem alterius vulnerarit et ille mortuus fuerit vendent bovem vivum et divident pretium cadaver autem mortui inter se dispertient
人若知道这牛素来是触人的,主人竟不把牛拴著,他必要以牛还牛,死牛要归自己。」
sin autem sciebat quod bos cornipeta esset ab heri et nudius tertius et non custodivit eum dominus suus reddet bovem pro bove et cadaver integrum accipiet