Matthew 18

当时,门徒进前来,问耶稣说:天国里谁是最大的?
Підійшли до Ісуса тоді Його учні, питаючи: Хто найбільший у Царстві Небеснім?
耶稣便叫一个小孩子来,使他站在他们当中,
Він же дитину покликав, і поставив її серед них,
说:我实在告诉你们,你们若不回转,变成小孩子的样式,断不得进天国。
та й сказав: Поправді кажу вам: коли не навернетесь, і не станете, як ті діти, не ввійдете в Царство Небесне!
所以,凡自己谦卑像这小孩子的,他在天国里就是最大的。
Отже, хто впокориться, як дитина оця, той найбільший у Царстві Небеснім.
凡为我的名接待一个像这小孩子的,就是接待我。
І хто прийме таку дитину одну в Моє Ймення, той приймає Мене.
凡使这信我的一个小子跌倒的,倒不如把大磨石拴在这人的颈项上,沉在深海里。
Хто ж спокусить одне з цих малих, що вірують в Мене, то краще б такому було, коли б жорно млинове на шию йому почепити, і його потопити в морській глибині...
这世界有祸了,因为将人绊倒;绊倒人的事是免不了的,但那绊倒人的有祸了!
Від спокус горе світові, бо мусять спокуси прийти; надто горе людині, що від неї приходить спокуса!
倘若你一只手,或是一只脚,叫你跌倒,就砍下来丢掉。你缺一只手,或是一只脚,进入永生,强如有两手两脚被丢在永火里。
Коли тільки рука твоя, чи нога твоя спокушає тебе, відітни її й кинь від себе: краще тобі увійти в життя одноруким або одноногим, ніж з обома руками чи з обома ногами бути вкиненому в огонь вічний.
倘若你一只眼叫你跌倒,就把它剜出来丢掉。你只有一只眼进入永生,强如有两只眼被丢在地狱的火里。
І коли твоє око тебе спокушає його вибери й кинь від себе: краще тобі однооким ввійти в життя, ніж з обома очима бути вкиненому до геєнни огненної.
你们要小心,不可轻看这小子里的一个;我告诉你们,他们的使者在天上,常见我天父的面。(有古卷在此有
Стережіться, щоб ви не погордували ані одним із малих цих; кажу бо Я вам, що їхні Анголи повсякчасно бачать у небі обличчя Мого Отця, що на небі.
人子来,为要拯救失丧的人。)
Син бо Людський прийшов, щоб спасти загинуле.
一个人若有一百只羊,一只走迷了路,你们的意思如何?他岂不撇下这九十九只,往山里去找那只迷路的羊吗?
Як вам здається: коли має який чоловік сто овець, а одна з них заблудить, то чи він не покине дев'ятдесятьох і дев'ятьох у горах, і не піде шукати заблудлої?
若是找著了,我实在告诉你们,他为这一只羊欢喜,比为那没有迷路的九十九只欢喜还大呢!
І коли пощастить відшукати її, поправді кажу вам, що радіє за неї він більше, аніж за дев'ятдесятьох і дев'ятьох незаблудлих.
你们在天上的父也是这样,不愿意这小子里失丧一个。
Так волі нема Отця вашого, що на небі, щоб загинув один із цих малих.
倘若你的弟兄得罪你,你就去,趁著只有他和你在一处的时候,指出他的错来。他若听你,你便得了你的弟兄;
А коли прогрішиться твій брат проти тебе, іди й йому викажи поміж тобою та ним самим; як тебе він послухає, ти придбав свого брата.
他若不听,你就另外带一两个人同去,要凭两三个人的口作见证,句句都可定准。
А коли не послухає він, то візьми з собою ще одного чи двох, щоб справа всіляка ствердилась устами двох чи трьох свідків.
若是不听他们,就告诉教会;若是不听教会,就看他像外邦人和税吏一样。
А коли не послухає їх, скажи Церкві; коли ж не послухає й Церкви, хай буде тобі, як поганин і митник!
我实在告诉你们,凡你们在地上所捆绑的,在天上也要捆绑;凡你们在地上所释放的,在天上也要释放。
Поправді кажу вам: Що тільки зв'яжете на землі, зв'язане буде на небі, і що тільки розв'яжете на землі, розв'язане буде на небі.
我又告诉你们,若是你们中间有两个人在地上同心合意的求什么事,我在天上的父必为他们成全。
Ще поправді кажу вам, що коли б двоє з вас на землі погодились про всяку річ, то коли вони будуть просити за неї, станеться їм від Мого Отця, що на небі!
因为无论在那里,有两三个人奉我的名聚会,那里就有我在他们中间。
Бо де двоє чи троє в Ім'я Моє зібрані, там Я серед них.
那时,彼得进前来,对耶稣说:主啊,我弟兄得罪我,我当饶恕他几次呢?到七次可以吗?
Петро приступив тоді та запитався Його: Господи, скільки разів брат мій може згрішити проти мене, а я маю прощати йому? Чи до семи раз?
耶稣说:我对你说,不是到七次,乃是到七十个七次。
Ісус промовляє до нього: Не кажу тобі до семи раз, але аж до семидесяти раз по семи!
天国好像一个王要和他仆人算帐。
Тим то Царство Небесне подібне одному цареві, що захотів обрахунок зробити з своїми рабами.
才算的时候,有人带了一个欠一千万银子的来。
Коли ж він почав обраховувати, то йому привели одного, що винен був десять тисяч талантів.
因为他没有什么偿还之物,主人吩咐把他和他妻子儿女,并一切所有的都卖了偿还。
А що він не мав із чого віддати, наказав пан продати його, і його дружину та діти, і все, що він мав, і заплатити.
那仆人就俯伏拜他,说:主啊,宽容我,将来我都要还清。
Тоді раб той упав до ніг, і вклонявся йому та благав: Потерпи мені, я віддам тобі все!
那仆人的主人就动了慈心,把他释放了,并且免了他的债。
І змилосердився пан над рабом тим, і звільнив його, і простив йому борг.
那仆人出来,遇见他的一个同伴欠他十两银子,便揪著他,掐住他的喉咙,说:你把所欠的还我!
А як вийшов той раб, то спіткав він одного з своїх співтоваришів, що був винен йому сто динаріїв. І, схопивши його, він душив та казав: Віддай, що ти винен!
他的同伴就俯伏央求他,说:宽容我吧,将来我必还清。
А товариш його впав у ноги йому, і благав його, кажучи: Потерпи мені, і я віддам тобі!
他不肯,竟去把他下在监里,等他还了所欠的债。
Та той не схотів, а пішов і всадив до в'язниці його, аж поки він боргу не верне.
众同伴看见他所做的事就甚忧愁,去把这事都告诉了主人。
Як побачили ж товариші його те, що сталося, то засмутилися дуже, і прийшли й розповіли своєму панові все, що було.
于是主人叫了他来,对他说:你这恶奴才!你央求我,我就把你所欠的都免了,
Тоді пан його кличе його, та й говорить до нього: Рабе лукавий, я простив був тобі ввесь той борг, бо просив ти мене.
你不应当怜恤你的同伴,像我怜恤你吗?
Чи й тобі не належало змилуватись над своїм співтоваришем, як і я над тобою був змилувався?
主人就大怒,把他交给掌刑的,等他还清了所欠的债。
І прогнівався пан його, і катам його видав, аж поки йому не віддасть всього боргу.
你们各人若不从心里饶恕你的弟兄,我天父也要这样待你们了。
Так само й Отець Мій Небесний учинить із вами, коли кожен із вас не простить своєму братові з серця свого їхніх прогріхів.