Matthew 17

过了六天,耶稣带著彼得、雅各,和雅各的兄弟约翰,暗暗的上了高山,
А через шість день забирає Ісус Петра, і Якова, і Івана, брата його, та й веде їх осібно на гору високу.
就在他们面前变了形像,脸面明亮如日头,衣裳洁白如光。
І Він перед ними переобразився: обличчя Його, як те сонце, засяло, а одежа Його стала біла, як світло.
忽然,有摩西、以利亚向他们显现,同耶稣说话。
І ось з'явились до них Мойсей та Ілля, і розмовляли із Ним.
彼得对耶稣说:主啊,我们在这里真好!你若愿意,我就在这里搭三座棚,一座为你,一座为摩西,一座为以利亚。
І озвався Петро та й сказав до Ісуса: Господи, добре бути нам тут! Коли хочеш, поставлю отут три шатрі: для Тебе одне, і одне для Мойсея, і одне для Іллі.
说话之间,忽然有一朵光明的云彩遮盖他们,且有声音从云彩里出来,说:这是我的爱子,我所喜悦的。你们要听他!
Як він ще говорив, ось хмара ясна заслонила їх, і ось голос із хмари почувсь, що казав: Це Син Мій Улюблений, що Його Я вподобав. Його слухайтеся!
门徒听见,就俯伏在地,极其害怕。
А почувши, попадали учні долілиць, і полякалися сильно...
耶稣进前来,摸他们,说:起来,不要害怕!
А Ісус підійшов, доторкнувся до них і промовив: Уставайте й не бійтесь!
他们举目不见一人,只见耶稣在那里。
Звівши ж очі свої, нікого вони не побачили, окрім Самого Ісуса.
下山的时候,耶稣吩咐他们说:人子还没有从死里复活,你们不要将所看见的告诉人。
А коли з гори сходили, заповів їм Ісус і сказав: Не кажіть нікому про цеє видіння, аж поки Син Людський із мертвих воскресне.
门徒问耶稣说:文士为什么说以利亚必须先来?
І запитали Його учні, говорячи: Що це книжники кажуть, ніби треба Іллі перш прийти?
耶稣回答说:以利亚固然先来,并要复兴万事;
А Він відповів і сказав: Ілля, правда, прийде, і все приготує.
只是我告诉你们,以利亚已经来了,人却不认识他,竟任意待他。人子也将要这样受他们的害。
Але кажу вам, що Ілля вже прийшов був, та його не пізнали, але з ним зробили, що тільки хотіли... Так і Син Людський має страждати від них.
门徒这才明白耶稣所说的是指著施洗的约翰。
Учні тоді зрозуміли, що Він їм говорив про Івана Христителя.
耶稣和门徒到了众人那里,有一个人来见耶稣,跪下,说:
І як вони до народу прийшли, то до Нього один чоловік приступив, і навколішки впав перед Ним,
主啊,怜悯我的儿子。他害癫痫的病很苦,屡次跌在火里,屡次跌在水里。
і сказав: Господи, змилуйсь над сином моїм, що біснується у новомісяччі, і мучиться тяжко, бо почасту падає він ув огонь, і почасту в воду.
我带他到你门徒那里,他们却不能医治他。
Я його був привів до учнів Твоїх, та вони не могли вздоровити його.
耶稣说:嗳!这又不信又悖谬的世代啊,我在你们这里要到几时呢?我忍耐你们要到几时呢?把他带到我这里来吧!
А Ісус відповів і сказав: О роде невірний й розбещений, доки буду Я з вами? Доки вас Я терпітиму? Приведіть до Мене сюди його!
耶稣斥责那鬼,鬼就出来;从此孩子就痊癒了。
Потому Ісус погрозив йому, і демон вийшов із нього. І видужав хлопець тієї години!
门徒暗暗的到耶稣跟前,说:我们为什么不能赶出那鬼呢?
Тоді підійшли учні насамоті до Ісуса й сказали: Чому ми не могли його вигнати?
耶稣说:是因你们的信心小。我实在告诉你们,你们若有信心,像一粒芥菜种,就是对这座山说:你从这边挪到那边。它也必挪去;并且你们没有一件不能做的事了。
А Він їм відповів: Через ваше невірство. Бо поправді кажу вам: коли будете ви мати віру, хоч як зерно гірчичне, і горі оцій скажете: Перейди звідси туди, то й перейде вона, і нічого не матимете неможливого!
至于这一类的鬼,若不祷告、禁食,他就不出来(或作:不能赶他出来)。
Цей же рід не виходить інакше, як тільки молитвою й постом.
他们还住在加利利的时候,耶稣对门徒说:人子将要被交在人手里。
Коли пробували вони в Галілеї, то сказав їм Ісус: Людський Син буде виданий людям до рук,
他们要杀害他,第三日他要复活。门徒就大大的忧愁。
і вони Його вб'ють, але третього дня Він воскресне. І тяжко вони зажурились...
到了迦百农,有收丁税的人来见彼得,说:你们的先生不纳丁税(丁税约有半块钱)吗?
Як прийшли ж вони в Капернаум, до Петра підійшли збирачі дидрахм на храм, та й сказали: Чи не заплатить ваш учитель дидрахми?
彼得说:纳。他进了屋子,耶稣先向他说:西门,你的意思如何?世上的君王向谁征收关税、丁税?是向自己的儿子呢?是向外人呢?
Він відказує: Так. І як він увійшов до дому, то Ісус попередив його та сказав: Як ти думаєш, Симоне: царі земні з кого беруть мито або податки: від синів своїх, чи чужих?
彼得说:是向外人。耶稣说:既然如此,儿子就可以免税了。
А як той відказав: Від чужих, то промовив до нього Ісус: Тож вільні сини!
但恐怕触犯(触犯:原文是绊倒)他们,你且往海边去钓鱼,把先钓上来的鱼拿起来,开了他的口,必得一块钱,可以拿去给他们,作你我的税银。
Та щоб їх не спокусити, піди над море, та вудку закинь, і яку першу рибу ізловиш, візьми, і рота відкрий їй, і знайдеш статира; візьми ти його, і віддай їм за Мене й за себе...