Matthew 12

那时,耶稣在安息日从麦地经过。他的门徒饿了,就掐起麦穗来吃。
Того часу Ісус переходив ланами в суботу. А учні Його зголодніли були, і стали зривати колосся та їсти.
法利赛人看见,就对耶稣说:看哪,你的门徒作安息日不可作的事了!
Побачили ж це фарисеї, та й кажуть Йому: Он учні Твої роблять те, чого не годиться робити в суботу...
耶稣对他们说:经上记著大卫和跟从他的人饥饿之时所作的事,你们没有念过吗?
А Він відповів їм: Чи ж ви не читали, що зробив був Давид, коли сам зголоднів і ті, хто був із ним?
他怎么进了 神的殿,吃了陈设饼,这饼不是他和跟从他的人可以吃得,惟独祭司才可以吃。
Як він увійшов до Божого дому, і спожив хліби показні, яких їсти не можна було ні йому, ані тим, хто був із ним, а тільки самим священикам?
再者,律法上所记的,当安息日,祭司在殿里犯了安息日还是没有罪,你们没有念过吗?
Або ви не читали в Законі що в суботу священики порушують суботу у храмі, і невинні вони?
但我告诉你们,在这里有一人比殿更大。
А Я вам кажу, що тут Більший, як храм!
我喜爱怜恤,不喜爱祭祀。你们若明白这话的意思,就不将无罪的当作有罪的了。
Коли б знали ви, що то є: Милости хочу, а не жертви, то ви не судили б невинних...
因为人子是安息日的主。
Бо Син Людський Господь і суботі!
耶稣离开那地方,进了一个会堂。
І, вийшовши звідти, прибув Він до їхньої синагоги.
那里有一个人枯干了一只手。有人问耶稣说:安息日治病可以不可以?意思是要控告他。
І ото, був там чоловік, що мав суху руку. І, щоб обвинити Ісуса, запитали Його: Чи вздоровляти годиться в суботу?
耶稣说:你们中间谁有一只羊,当安息日掉在坑里,不把牠抓住,拉上来呢?
А Він їм сказав: Чи знайдеться між вами людина, яка, одну мавши вівцю, не піде по неї, і не врятує її, як вона впаде в яму в суботу?
人比羊何等贵重呢!所以,在安息日作善事是可以的。
А скільки ж людина вартніша за тую овечку! Тому можна чинити добро й у суботу!
于是对那人说:伸出手来!他把手一伸,手就复了原,和那只手一样。
І каже тоді чоловікові: Простягни свою руку! Той простяг, і стала здорова вона, як і друга...
法利赛人出去,商议怎样可以除灭耶稣。
Фарисеї ж пішли, і зібрали нараду на Нього, як би Його погубити?...
耶稣知道了,就离开那里,有许多人跟著他。他把其中有病的人都治好了;
А Ісус, розізнавши, пішов Собі звідти. І багато пішло вслід за Ним, і Він їх уздоровив усіх.
又嘱咐他们,不要给他传名。
А Він наказав їм суворо Його не виявляти,
这是要应验先知以赛亚的话,说:
щоб справдилось те, що сказав був Ісая пророк, промовляючи:
看哪!我的仆人,我所拣选,所亲爱,心里所喜悦的,我要将我的灵赐给他;他必将公理传给外邦。
Ото Мій Отрок, що Я вибрав Його, Мій Улюблений, що Його полюбила душа Моя! Вкладу Свого Духа в Нього, і Він суд проголосить поганам.
他不争竞,不喧嚷;街上也没有人听见他的声音。
Він не буде змагатися, ані кричати, і на вулицях чути не буде ніхто Його голосу.
压伤的芦苇,他不折断;将残的灯火,他不吹灭;等他施行公理,叫公理得胜。
Він очеретини надломленої не доломить, і ґнота догасаючого не погасить, поки не допровадить присуду до перемоги...
外邦人都要仰望他的名。
І погани надіятись будуть на Ймення Його!
当下,有人将一个被鬼附著、又瞎又哑的人带到耶稣那里,耶稣就医治他,甚至那哑巴又能说话,又能看见。
Тоді привели до Нього німого сліпця, що був біснуватий, і Він уздоровив його, так що німий став говорити та бачити.
众人都惊奇,说:这不是大卫的子孙吗?
І дивувались усі люди й казали: Чи ж не Син це Давидів?
但法利赛人听见,就说:这个人赶鬼,无非是靠著鬼王别西卜啊。
Фарисеї ж, почувши, сказали: Він демонів не виганяє інакше, тільки як Вельзевулом, князем демонів.
耶稣知道他们的意念,就对他们说:凡一国自相纷争,就成为荒场;一城一家自相纷争,必站立不住;
А Він знав думки їхні, і промовив до них: Кожне царство, поділене супроти себе, запустіє. І кожне місто чи дім, поділені супроти себе, не втримаються.
若撒但赶逐撒但,就是自相纷争,他的国怎能站得住呢?
І коли сатана сатану виганяє, то ділиться супроти себе; як же втримається царство його?
我若靠著别西卜赶鬼,你们的子弟赶鬼又靠著谁呢?这样,他们就要断定你们的是非。
І коли Вельзевулом виганяю Я демонів, то ким виганяють сини ваші? Тому вони стануть вам суддями.
我若靠著 神的灵赶鬼,这就是 神的国临到你们了。
А коли ж Духом Божим вигоню Я демонів, то настало для вас Царство Боже.
人怎能进壮士家里,抢夺他的家具呢?除非先捆住那壮士,才可以抢夺他的家财。
Або як то хто може вдертися в дім дужого, та пограбувати добро його, якщо перше не зв'яже дужого? І аж тоді він господу його пограбує.
不与我相合的,就是敌我的;不同我收聚的,就是分散的。
Хто не зо Мною, той супроти Мене; і хто не збирає зо Мною, той розкидає.
所以我告诉你们:人一切的罪和亵渎的话都可得赦免,惟独亵渎圣灵,总不得赦免。
Тому то кажу вам: усякий гріх, навіть богозневага, проститься людям, але богозневага на Духа не проститься!
凡说话干犯人子的,还可得赦免;惟独说话干犯圣灵的,今世来世总不得赦免。
І як скаже хто слово на Людського Сина, то йому проститься те; а коли скаже проти Духа Святого, не проститься того йому ані в цім віці, ані в майбутнім!
你们或以为树好,果子也好;树坏,果子也坏;因为看果子就可以知道树。
Або виростіть дерево добре, то й плід його добрий, або виростіть дерево зле, то й плід його злий. Пізнається бо дерево з плоду!
毒蛇的种类!你们既是恶人,怎能说出好话来呢?因为心里所充满的,口里就说出来。
Роде зміїний! Як ви можете мовити добре, бувши злі? Бо чим серце наповнене, те говорять уста.
善人从他心里所存的善就发出善来;恶人从他心里所存的恶就发出恶来。
Добра людина з доброго скарбу добре виносить, а лукава людина зо скарбу лихого виносить лихе.
我又告诉你们,凡人所说的闲话,当审判的日子,必要句句供出来;
Кажу ж вам, що за кожне слово пусте, яке скажуть люди, дадуть вони відповідь судного дня!
因为要凭你的话定你为义,也要凭你的话定你有罪。
Бо зо слів своїх будеш виправданий, і зо слів своїх будеш засуджений.
当时,有几个文士和法利赛人对耶稣说:夫子,我们愿意你显个神迹给我们看。
Тоді дехто із книжників та фарисеїв озвались до Нього й сказали: Учителю, хочемо побачити ознаку від Тебе.
耶稣回答说:一个邪恶淫乱的世代求看神迹,除了先知约拿的神迹以外,再没有神迹给他们看。
А Ісус відповів їм: Рід лукавий і перелюбний шукає ознаки, та ознаки йому не дадуть, окрім ознаки пророка Йони.
约拿三日三夜在大鱼肚腹中,人子也要这样三日三夜在地里头。
Як Йона перебув у середині китовій три дні і три ночі, так перебуде три дні та три ночі й Син Людський у серці землі.
当审判的时候,尼尼微人要起来定这世代的罪,因为尼尼微人听了约拿所传的就悔改了。看哪,在这里有一人比约拿更大!
Ніневітяни стануть на суд із цим родом, і осудять його, вони бо покаялися через Йонину проповідь. А тут ото Більший, ніж Йона!
当审判的时候,南方的女王要起来定这世代的罪,因为她从地极而来,要听所罗门的智慧话。看哪!在这里有一人比所罗门更大。
Цариця з півдня на суд стане з родом оцим, і засудить його, бо вона з кінця світу прийшла Соломонову мудрість послухати. А тут ото Більший, аніж Соломон!
污鬼离了人身,就在无水之地过来过去,寻求安歇之处,却寻不著。
А коли дух нечистий виходить із людини, то блукає місцями безвідними, відпочинку шукаючи, та не знаходить.
于是说:我要回到我所出来的屋里去。到了,就看见里面空闲,打扫干净,修饰好了,
Тоді він говорить: Вернуся до дому свого, звідки вийшов. А як вернеться він, то хату знаходить порожню, заметену й прибрану.
便去另带了七个比自己更恶的鬼来,都进去住在那里。那人末后的景况比先前更不好了。这邪恶的世代也要如此。
Тоді він іде, та й приводить сімох духів інших, лютіших за себе, і входять вони та й живуть тут. І буде останнє людині тій гірше за перше... Так буде й лукавому родові цьому!
耶稣还对众人说话的时候,不料他母亲和他弟兄站在外边,要与他说话。
Коли Він іще промовляв до народу, аж ось мати й брати Його осторонь стали, бажаючи з Ним говорити.
有人告诉他说:看哪,你母亲和你弟兄站在外边,要与你说话。
І сказав хтось Йому: Ото мати Твоя й Твої браття стоять онде осторонь, і говорити з Тобою бажають.
他却回答那人说:谁是我的母亲?谁是我的弟兄?
А Він відповів тому, хто Йому говорив, і сказав: Хто мати Моя? І хто браття Мої?
就伸手指著门徒,说:看哪,我的母亲,我的弟兄。
І, показавши рукою Своєю на учнів Своїх, Він промовив: Ото Моя мати та браття Мої!
凡遵行我天父旨意的人,就是我的弟兄姊妹和母亲了。
Бо хто волю Мого Отця, що на небі, чинитиме, той Мені брат, і сестра, і мати!