Matthew 11

耶稣吩咐完了十二个门徒,就离开那里,往各城去传道,教训人。
І сталось, коли Ісус перестав навчати дванадцятьох Своїх учнів, Він звідти пішов, щоб учити, і по їхніх містах проповідувати.
约翰在监里听见基督所作的事,就打发两个门徒去,
Прочувши ж Іван у в'язниці про дії Христові, послав через учнів своїх,
问他说:那将要来的是你吗?还是我们等候别人呢?
щоб Його запитати: Чи Ти Той, Хто має прийти, чи чекати нам Іншого?
耶稣回答说:你们去,把所听见,所看见的事告诉约翰。
Ісус же промовив у відповідь їм: Ідіть, і перекажіть Іванові, що ви чуєте й бачите:
就是瞎子看见,瘸子行走,长大痲疯的洁净,聋子听见,死人复活,穷人有福音传给他们。
Сліпі прозрівають, і криві ходять, стають чистими прокажені, і чують глухі, і померлі встають, а вбогим звіщається Добра Новина...
凡不因我跌倒的就有福了!
І блаженний, хто через Мене спокуси не матиме!
他们走的时候,耶稣就对众人讲论约翰说:你们从前出到旷野是要看什么呢?要看风吹动的芦苇么?
Як вони ж відійшли, Ісус про Івана почав говорити народові: На що ви ходили в пустиню дивитися? Чи на очерет, що вітер гойдає його?
你们出去到底是要看什么?要看穿细软衣服的人么?那穿细软衣服的人是在王宫里。
Та на що ви дивитись ходили? Може на чоловіка, у м'які шати одягненого? Аджеж ті, хто носить м'яке, по палатах царських.
你们出去究竟是为什么?是要看先知么?我告诉你们,是的,他比先知大多了。
По що ж ви ходили? Може бачити пророка? Так, кажу вам, навіть більш, як пророка.
经上记著说:我要差遣我的使者在你前面预备道路,所说的就是这个人。
Бо це ж той, що про нього написано: Ось перед обличчя Твоє посилаю Свого посланця, який перед Тобою дорогу Твою приготує!
我实在告诉你们,凡妇人所生的,没有一个兴起来大过施洗约翰的;然而天国里最小的比他还大。
Поправді кажу вам: Між народженими від жінок не було більшого над Івана Христителя! Та найменший у Царстві Небеснім той більший від нього!
从施洗约翰的时候到如今,天国是努力进入的,努力的人就得著了。
Від днів же Івана Христителя й досі Царство Небесне здобувається силою, і ті, хто вживає зусилля, хапають його.
因为众先知和律法说预言,到约翰为止。
Усі бо Пророки й Закон до Івана провіщували.
你们若肯领受,这人就是那应当来的以利亚。
Коли ж хочете знати, то Ілля він, що має прийти.
有耳可听的,就应当听!
Хто має вуха, нехай слухає!
我可用什么比这世代呢?好像孩童坐在街市上招呼同伴,说:
До кого ж цей рід прирівняю? До хлоп'ят він подібний, що на ринку сидять та вигукують іншим,
我们向你们吹笛,你们不跳舞;我们向你们举哀,你们不捶胸。
і кажуть: Ми вам грали, а ви не танцювали, ми співали вам жалібно, та не плакали ви...
约翰来了,也不吃也不喝,人就说他是被鬼附著的;
Бо прийшов був Іван, що не їв і не пив, вони ж кажуть: Він демона має.
人子来了,也吃也喝,人又说他是贪食好酒的人,是税吏和罪人的朋友。但智慧之子总以智慧为是(有古卷:但智慧在行为上就显为是)。
Прийшов же Син Людський, що їсть і п'є, вони ж кажуть: Чоловік ось, ласун і п'яниця, Він приятель митників і грішників. І виправдалася мудрість своїми ділами.
耶稣在诸城中行了许多异能,那些城的人终不悔改,就在那时候责备他们,说:
Ісус тоді став докоряти містам, де відбулося найбільш Його чуд, що вони не покаялись:
哥拉汛哪,你有祸了!伯赛大啊,你有祸了!因为在你们中间所行的异能,若行在泰尔、西顿,他们早已披麻蒙灰悔改了。
Горе тобі, Хоразіне, горе тобі, Віфсаїдо! Бо коли б то в Тирі й Сидоні були відбулися ті чуда, що сталися в вас, то давно б вони каялися в волосяниці та в попелі.
但我告诉你们,当审判的日子,泰尔、西顿所受的,比你们还容易受呢!
Але кажу вам: Легше буде дня судного Тиру й Сидону, ніж вам!
迦百农啊,你已经升到天上(或作:你将要升到天上吗),将来必坠落阴间;因为在你那里所行的异能,若行在所多玛,它还可以存到今日。
А ти, Капернауме, що до неба піднісся, аж до аду ти зійдеш. Бо коли б у Содомі були відбулися ті чуда, що в тобі вони стались, то лишився б він був по сьогоднішній день.
但我告诉你们,当审判的日子,所多玛所受的,比你还容易受呢!
Але кажу вам, що содомській землі буде легше дня судного, аніж тобі!...
那时,耶稣说:父啊,天地的主,我感谢你!因为你将这些事向聪明通达人就藏起来,向婴孩就显出来。
Того часу, навчаючи, промовив Ісус: Прославляю Тебе, Отче, Господи неба й землі, що втаїв Ти оце від премудрих і розумних, та його немовлятам відкрив.
父啊,是的,因为你的美意本是如此。
Так, Отче, бо Тобі так було до вподоби!
一切所有的,都是我父交付我的;除了父,没有人知道子;除了子和子所愿意指示的,没有人知道父。
Передав Мені все Мій Отець. І Сина не знає ніхто, крім Отця, і Отця не знає ніхто, окрім Сина, та кому Син захоче відкрити.
凡劳苦担重担的人可以到我这里来,我就使你们得安息。
Прийдіть до Мене, усі струджені та обтяжені, і Я вас заспокою!
我心里柔和谦卑,你们当负我的轭,学我的样式;这样,你们心里就必得享安息。
Візьміть на себе ярмо Моє, і навчіться від Мене, бо Я тихий і серцем покірливий, і знайдете спокій душам своїм.
因为我的轭是容易的,我的担子是轻省的。
Бож ярмо Моє любе, а тягар Мій легкий!