Matthew 12:13

ثُمَّ قَالَ لِلإِنْسَانِ:«مُدَّ يَدَكَ». فَمَدَّهَا. فَعَادَتْ صَحِيحَةً كَالأُخْرَى.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Тогава каза на човека: Протегни ръката си. И той я протегна; и тя стана здрава като другата.

Veren's Contemporary Bible

于是对那人说:伸出手来!他把手一伸,手就复了原,和那只手一样。

和合本 (简体字)

Tada reče čovjeku: "Ispruži ruku!" On je ispruži, i - ruka mu zdrava kao i druga!

Croatian Bible

Tedy řekl člověku tomu: Vztáhni ruku svou. I vztáhl, a učiněna jest zdravá jako i druhá.

Czech Bible Kralicka

Da siger han til Manden: "Ræk din Hånd ud!" og han rakte den ud, og den blev igen sund som den anden.

Danske Bibel

Toen zeide Hij tot dien mens: Strek uw hand uit; en hij strekte ze uit, en zij werd hersteld, gezond gelijk de andere.

Dutch Statenvertaling

Tiam li diris al la viro: Etendu vian manon. Kaj ĉi tiu etendis ĝin, kaj ĝi tute resaniĝis kiel la alia.

Esperanto Londona Biblio

سپس عیسی به آن مرد رو كرده فرمود: «دستت را دراز كن.» او دست خود را دراز كرد و مانند دست دیگرش سالم شد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin hän sanoi sille ihmiselle: ojenna kätes! ja hän ojensi, ja se tuli terveeksi niinkuin toinenkin.

Finnish Biblia (1776)

Alors il dit à l'homme: Etends ta main. Il l'étendit, et elle devint saine comme l'autre.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Dann spricht er zu dem Menschen. Strecke deine Hand aus. Und er streckte sie aus, und sie ward wiederhergestellt, gesund wie die andere.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè sa a, li di nonm lan: Lonje men ou. Nonm lan lonje men li. Latou, men an vin byen tankou lòt la.

Haitian Creole Bible

ויאמר אל האיש פשט את ידך ויפשט אתה ותרפא ותשב כידו האחרת׃

Modern Hebrew Bible

तब यीशु ने उस सूखे हाथ वाले आदमी से कहा, “अपना हाथ आगे बढ़ा” और उसने अपना हाथ आगे बढ़ा दिया। वह पूरी तरह अच्छा हो गया था। ठीक वैसे ही जैसा उसका दूसरा हाथ था।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Akkor monda annak az embernek: Nyújtsd ki a kezedet. És kinyújtá, és olyan éppé lőn, mint a másik.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Allora disse a quell’uomo: Stendi la tua mano. E colui la stese, ed ella tornò sana come l’altra.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Then saith he to the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it forth; and it was restored whole, like as the other.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia hoy Izy tamin-dralehilahy: Ahinjiro ny tananao. Dia nahinjiny ka sitrana ho tahaka ny anankiray.

Malagasy Bible (1865)

Me i reira ka mea ia ki taua tangata, Totoro mai tou ringa. A, no te toronga, kua ora ano, kua pera me tetahi.

Maori Bible

Derefter sier han til mannen: Rekk din hånd ut! Og han rakte den ut, og den blev frisk igjen som den andre.

Bibelen på Norsk (1930)

Tedy rzekł człowiekowi onemu: Wyciągnij rękę twoję; a on wyciągnął, i przywrócona jest do zdrowia jako i druga.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Então disse àquele homem: estende a tua mão. E ele a estendeu, e ela foi restaurada, ficando boa como a outra.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Atunci a zis omului aceluia: ,,Întinde-ţi mîna!`` El a întins -o, şi mîna s'a făcut sănătoasă ca şi cealaltă.

Romanian Cornilescu Version

Entonces dijo á aquel hombre: Extiende tu mano. Y él la extendió, y fué restituída sana como la otra.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Därefter sade han till mannen: »Räck ut din hand.» Och han räckte ut den, och den blev frisk igen och färdig såsom den andra. --

Swedish Bible (1917)

Nang magkagayo'y sinabi niya sa lalake, Iunat mo ang iyong kamay. At iniunat niya; at napauling walang sakit, na gaya ng isa.

Philippine Bible Society (1905)

Sonra adama, “Elini uzat” dedi. Adam elini uzattı. Eli öteki gibi yine sapasağlam oluverdi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Τοτε λεγει προς τον ανθρωπον Εκτεινον την χειρα σου και εξετεινε, και αποκατεσταθη υγιης ως η αλλη.

Unaccented Modern Greek Text

І каже тоді чоловікові: Простягни свою руку! Той простяг, і стала здорова вона, як і друга...

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

پھر اُس نے اُس آدمی سے جس کا ہاتھ سوکھا ہوا تھا کہا، ”اپنا ہاتھ آگے بڑھا۔“ اُس نے ایسا کیا تو اُس کا ہاتھ دوسرے ہاتھ کی مانند تندرست ہو گیا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ðoạn, Ngài phán cùng người tay teo rằng: Hãy giơ tay ra. Người liền giơ tay, thì tay nầy cũng lành như tay kia.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

tunc ait homini extende manum tuam et extendit et restituta est sanitati sicut altera

Latin Vulgate