Matthew 12:50

لأَنَّ مَنْ يَصْنَعُ مَشِيئَةَ أَبِي الَّذِي فِي السَّمَاوَاتِ هُوَ أَخِي وَأُخْتِي وَأُمِّي».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Защото, който върши волята на Моя Отец, който е на небесата, той Ми е брат и сестра, и майка.

Veren's Contemporary Bible

凡遵行我天父旨意的人,就是我的弟兄姊妹和母亲了。

和合本 (简体字)

Doista, tko god vrši volju Oca mojega, koji je na nebesima, taj mi je brat i sestra i majka."

Croatian Bible

Nebo kdož by činil vůli Otce mého nebeského, tenť jest bratr můj, i sestra má, i matka má.

Czech Bible Kralicka

Thi enhver, der gør min Faders Villie, som er i Himlene, han er min Broder og Søster og Moder."

Danske Bibel

Want zo wie den wil Mijns Vaders doet, Die in de hemelen is, dezelve is Mijn broeder, en zuster, en moeder.

Dutch Statenvertaling

Ĉar kiu ajn faros la volon de mia Patro, kiu estas en la ĉielo, tiu estas mia frato kaj mia fratino kaj mia patrino.

Esperanto Londona Biblio

هرکه ارادهٔ پدر آسمانی مرا انجام دهد برادر من، خواهر من و مادر من است.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sillä jokainen, joka tekee Isäni tahdon, joka on taivaissa, hän on minun veljeni, ja sisareni, ja äitini.

Finnish Biblia (1776)

Car, quiconque fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux, celui-là est mon frère, et ma soeur, et ma mère.

French Traduction de Louis Segond (1910)

denn wer irgend den Willen meines Vaters tun wird, der in den Himmeln ist, derselbe ist mein Bruder und meine Schwester und meine Mutter.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Tout moun ki fè sa Papa m' ki nan syèl la mande pou yo fè, se moun sa yo ki frè m', ki sè m', ki manman m'.

Haitian Creole Bible

כי כל אשר יעשה רצון אבי שבשמים הוא אחי ואחותי ואמי׃

Modern Hebrew Bible

हाँ स्वर्ग में स्थित मेरे पिता की इच्छा पर जो कोई चलता है, वही मेरा भाई, बहन और माँ है।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mert a ki cselekszi az én mennyei Atyám akaratát, az nékem fitestvérem, nőtestvérem és anyám.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Poiché chiunque avrà fatta la volontà del Padre mio che è ne’ cieli, esso mi è fratello e sorella e madre.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

For whosoever shall do the will of my Father which is in heaven, the same is my brother, and sister, and mother.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa na iza na iza no hanao ny sitrapon'ny Raiko Izay any an-danitra, dia izy no rahalahiko sy anabaviko ary reniko.

Malagasy Bible (1865)

Ki te meatia hoki e tetahi ta toku Matua i te rangi e pai ai, hei teina ia ki ahau, hei tuahine, hei whaea.

Maori Bible

For den som gjør min himmelske Faders vilje, han er min bror og søster og mor.

Bibelen på Norsk (1930)

Albowiem ktobykolwiek czynił wolę Ojca mojego, który jest w niebiesiech, ten jest bratem moim, i siostrą i matką.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Pois qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Căci oricine face voia Tatălui Meu care este în ceruri, acela Îmi este frate, soră şi mamă.``

Romanian Cornilescu Version

Porque todo aquel que hiciere la voluntad de mi Padre que está en los cielos, ése es mi hermano, y hermana, y madre.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Ty var och en som gör min himmelske Faders vilja, den är min broder och min syster och min moder.»

Swedish Bible (1917)

Sapagka't sinomang gumaganap ng kalooban ng aking Ama na nasa langit, ay siyang aking kapatid na lalake at aking kapatid na babae, at ina.

Philippine Bible Society (1905)

“Göklerdeki Babam’ın isteğini kim yerine getirirse, kardeşim, kızkardeşim ve annem odur.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Διοτι οστις καμη το θελημα του Πατρος μου του εν ουρανοις, αυτος μου ειναι αδελφος και αδελφη και μητηρ.

Unaccented Modern Greek Text

Бо хто волю Мого Отця, що на небі, чинитиме, той Мені брат, і сестра, і мати!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

کیونکہ جو بھی میرے آسمانی باپ کی مرضی پوری کرتا ہے وہ میرا بھائی، میری بہن اور میری ماں ہے۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Vì hễ ai làm theo ý muốn Cha ta ở trên trời, thì người đó là anh em, chị em ta, cùng là mẹ ta vậy.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

quicumque enim fecerit voluntatem Patris mei qui in caelis est ipse meus et frater et soror et mater est

Latin Vulgate