Matthew 12:15

فَعَلِمَ يَسُوعُ وَانْصَرَفَ مِنْ هُنَاكَ. وَتَبِعَتْهُ جُمُوعٌ كَثِيرَةٌ فَشَفَاهُمْ جَمِيعًا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Но Иисус, като разбра, се оттегли оттам; и голямо множество Го последва, и Той ги изцели всички.

Veren's Contemporary Bible

耶稣知道了,就离开那里,有许多人跟著他。他把其中有病的人都治好了;

和合本 (简体字)

Kad Isus to dozna, ukloni se odande. Za njim je išlo mnoštvo. On ih sve ozdravi

Croatian Bible

A věda to Ježíš, šel odtud. I šli za ním zástupové mnozí, a uzdravil je všecky.

Czech Bible Kralicka

Men da Jesus mærkede det, drog han bort derfra; og mange fulgte ham, og han helbredte dem alle.

Danske Bibel

Maar Jezus, dat wetende, vertrok van daar, en vele scharen volgden Hem, en Hij genas ze allen.

Dutch Statenvertaling

Kaj Jesuo, eksciante, foriris de tie, kaj multaj lin sekvis; kaj li sanigis ilin ĉiujn,

Esperanto Londona Biblio

امّا وقتی عیسی از ماجرا باخبر شد، آنجا را ترک كرد ولی جمعیّت زیادی به دنبال او رفتند و او همهٔ بیماران را شفا بخشید

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta kuin Jesus sen ymmärsi, meni hän sieltä pois, ja paljo kansaa seurasi häntä, ja hän teki kaikki terveeksi.

Finnish Biblia (1776)

Mais Jésus, l'ayant su, s'éloigna de ce lieu. Une grande foule le suivit. Il guérit tous les malades,

French Traduction de Louis Segond (1910)

Als aber Jesus es erkannte, entwich er von dannen; und es folgte ihm eine große Volksmenge, und er heilte sie alle.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Men, lè Jezi vin konn sa, li kite kote l' te ye a. Yon gwo foul moun t'ap mache deyè li. Li geri tout moun malad yo.

Haitian Creole Bible

וידע ישוע ויסר משם וילך אחריו המון עם רב וירפאם כלם׃

Modern Hebrew Bible

यीशु यह जान गया और वहाँ से चल पड़ा। बड़ी भीड़ उसके पीछे हो ली। उसने उन्हें चंगा करते हुए

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Jézus pedig észrevévén ezt, eltávozék onnan. És követé őt nagy sokaság, és ő meggyógyítja vala mindnyájokat;

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ma Gesù, saputolo, si partì di là; e molti lo seguirono, ed egli li guari tutti;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

But when Jesus knew it, he withdrew himself from thence: and great multitudes followed him, and he healed them all;

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa Jesosy nahalala izany, ka dia niala teo. Ary nisy olona betsaka nanaraka Azy, ka dia nositraniny avokoa izy rehetra;

Malagasy Bible (1865)

Otira i matau a Ihu, a haere atu ana i reira: a he rahi te hui i aru i a ia, a whakaorangia ana ratou katoa e ia;

Maori Bible

Men da Jesus fikk vite det, drog han bort derfra, og mange fulgte ham, og han helbredet dem alle.

Bibelen på Norsk (1930)

Ale Jezus poznawszy to, odszedł stamtąd, i szedł za nim lud wielki; i uzdrowił one wszystkie,

Polish Biblia Gdanska (1881)

Jesus, percebendo isso, retirou-se dali. Grandes multidões o seguiram, e ele curou a todos,

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Dar Isus, ca unul care ştia lucrul acesta, a plecat de acolo. După El au mers multe noroade. El a tămăduit pe toţi bolnavii,

Romanian Cornilescu Version

Mas sabiendo lo Jesús, se apartó de allí: y le siguieron muchas gentes, y sanaba á todos.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Men när Jesus fick veta detta, gick han bort därifrån; och många följde honom, och han botade dem alla,

Swedish Bible (1917)

At pagkahalata nito ni Jesus ay lumayo roon: at siya'y sinundan ng marami; at kaniyang pinagaling silang lahat,

Philippine Bible Society (1905)

İsa bunu bildiği için oradan ayrıldı. Birçok kişi ardından gitti. İsa hepsini iyileştirdi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Αλλ ο Ιησους νοησας ανεχωρησεν εκειθεν και ηκολουθησαν αυτον οχλοι πολλοι, και εθεραπευσεν αυτους παντας.

Unaccented Modern Greek Text

А Ісус, розізнавши, пішов Собі звідти. І багато пішло вслід за Ним, і Він їх уздоровив усіх.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جب عیسیٰ نے یہ جان لیا تو وہ وہاں سے چلا گیا۔ بہت سے لوگ اُس کے پیچھے چل رہے تھے۔ اُس نے اُن کے تمام مریضوں کو شفا دے کر

Urdu Geo Version (UGV)

Song Ðức Chúa Jêsus biết điều ấy, thì bỏ đi khỏi chỗ đó; có nhiều người theo, và Ngài chữa lành cả.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

Iesus autem sciens recessit inde et secuti sunt eum multi et curavit eos omnes

Latin Vulgate