Matthew 12:37

لأَنَّكَ بِكَلاَمِكَ تَتَبَرَّرُ وَبِكَلاَمِكَ تُدَانُ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Защото от думите си ще се оправдаеш, и от думите си ще се осъдиш.

Veren's Contemporary Bible

因为要凭你的话定你为义,也要凭你的话定你有罪。

和合本 (简体字)

Doista, tvoje će te riječi opravdati i tvoje će te riječi osuditi."

Croatian Bible

Nebo z slov svých spravedliv budeš učiněn, a z řečí tvých budeš odsouzen.

Czech Bible Kralicka

Thi af dine Ord skal du retfærdiggøres, og af dine Ord skal du førdømmes."

Danske Bibel

Want uit uw woorden zult gij gerechtvaardigd worden, en uit uw woorden zult gij veroordeeld worden.

Dutch Statenvertaling

Ĉar laŭ viaj vortoj vi estos pravigitaj, kaj laŭ viaj vortoj vi estos kondamnitaj.

Esperanto Londona Biblio

زیرا بر طبق سخن خود یا تبرئه خواهی شد و یا محكوم.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sillä sanoistas sinä hurskaaksi tehdään, ja sanoistas sinä tuomitaan.

Finnish Biblia (1776)

Car par tes paroles tu seras justifié, et par tes paroles tu seras condamné.

French Traduction de Louis Segond (1910)

denn aus deinen Worten wirst du gerechtfertigt werden, und aus deinen Worten wirst du verdammt werden.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Paske, se dapre pawòl ou y'a jije ou: Se pawòl ou k'ap di si ou inonsan, osinon si ou koupab.

Haitian Creole Bible

כי מדבריך תצדק ומדבריך תחיב׃

Modern Hebrew Bible

तेरी बातों के आधार पर ही तुझे निर्दोष और तेरी बातों के आधार पर ही तुझे दोषी ठहराया जायेगा।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mert a te beszédidből ismertetel igaznak, és a te beszédidből ismertetel hamisnak.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

poiché dalle tue parole sarai giustificato, e dalle tue parole sarai condannato.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa ny teninao no hanamarinana anao, ary ny teninao no hanamelohana anao.

Malagasy Bible (1865)

Ma au kupu hoki koe ka whakatikaia ai, ma au kupu ano ka tau ai te he ki a koe.

Maori Bible

for efter dine ord skal du kjennes rettferdig, og efter dine ord skal du fordømmes.

Bibelen på Norsk (1930)

Albowiem z mów twoich będziesz usprawiedliwiony, i z mów twoich będziesz osądzony.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Porque pelas tuas palavras serás justificado, e pelas tuas palavras serás condenado.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Căci din cuvintele tale vei fi scos fără vină, şi din cuvintele tale vei fi osîndit.``

Romanian Cornilescu Version

Porque por tus palabras serás justificado, y por tus palabras serás condenado.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Ty efter dina ord skall du dömas rättfärdig, och efter dina ord skall du dömas skyldig.»

Swedish Bible (1917)

Sapagka't sa iyong mga salita ikaw ay magiging banal, at sa iyong mga salita ay hahatulan ka.

Philippine Bible Society (1905)

Kendi sözlerinizle aklanacak, yine kendi sözlerinizle suçlu çıkarılacaksınız.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Διοτι εκ των λογων σου θελεις δικαιωθη, και εκ των λογων σου θελεις καταδικασθη.

Unaccented Modern Greek Text

Бо зо слів своїх будеш виправданий, і зо слів своїх будеш засуджений.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

تمہاری اپنی باتوں کی بنا پر تم کو راست یا ناراست ٹھہرایا جائے گا۔“

Urdu Geo Version (UGV)

vì bởi lời nói mà ngươi sẽ được xưng là công bình, cũng bởi lời nói mà ngươi sẽ bị phạt.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

ex verbis enim tuis iustificaberis et ex verbis tuis condemnaberis

Latin Vulgate