John 15

我是真葡萄树,我父是栽培的人。
Я правдива Виноградина, а Отець Мій Виноградар.
凡属我不结果子的枝子,他就剪去;凡结果子的,他就修理干净,使枝子结果子更多。
Усяку галузку в Мене, що плоду не приносить, Він відтинає, але всяку, що плід родить, обчищає її, щоб рясніше родила.
现在你们因我讲给你们的道,已经干净了。
Через Слово, що Я вам говорив, ви вже чисті.
你们要常在我里面,我也常在你们里面。枝子若不常在葡萄树上,自己就不能结果子;你们若不常在我里面,也是这样。
Перебувайте в Мені, а Я в вас! Як та вітка не може вродити плоду сама з себе, коли не позостанеться на виноградині, так і ви, як в Мені перебувати не будете.
我是葡萄树,你们是枝子。常在我里面的,我也常在他里面,这人就多结果子;因为离了我,你们就不能做什么。
Я Виноградина, ви галуззя! Хто в Мені перебуває, а Я в ньому, той рясно зароджує, бо без Мене нічого чинити не можете ви.
人若不常在我里面,就像枝子丢在外面枯干,人拾起来,扔在火里烧了。
Коли хто перебувати не буде в Мені, той буде відкинений геть, як галузка, і всохне. І громадять їх, і кладуть на огонь, і згорять.
你们若常在我里面,我的话也常在你们里面,凡你们所愿意的,祈求,就给你们成就。
Коли ж у Мені перебувати ви будете, а слова Мої позостануться в вас, то просіть, чого хочете, і станеться вам!
你们多结果子,我父就因此得荣耀,你们也就是我的门徒了。
Отець Мій прославиться в тому, якщо рясно зародите й будете учні Мої.
我爱你们,正如父爱我一样;你们要常在我的爱里。
Як Отець полюбив Мене, так і Я полюбив вас. Перебувайте в любові Моїй!
你们若遵守我的命令,就常在我的爱里,正如我遵守了我父的命令,常在他的爱里。
Якщо будете ви зберігати Мої заповіді, то в любові Моїй перебуватимете, як і Я зберіг Заповіді Свого Отця, і перебуваю в любові Його.
这些事我已经对你们说了,是要叫我的喜乐存在你们心里,并叫你们的喜乐可以满足。
Це Я вам говорив, щоб радість Моя була в вас, і щоб повна була ваша радість!
你们要彼此相爱,像我爱你们一样;这就是我的命令。
Оце Моя заповідь, щоб любили один одного ви, як Я вас полюбив!
人为朋友舍命,人的爱心没有比这个大的。
Ніхто більшої любови не має над ту, як хто свою душу поклав би за друзів своїх.
你们若遵行我所吩咐的,就是我的朋友了。
Ви друзі Мої, якщо чините все, що Я вам заповідую.
以后我不再称你们为仆人,因仆人不知道主人所做的事。我乃称你们为朋友;因我从我父所听见的,已经都告诉你们了。
Я вже більше не буду рабами вас звати, бо не відає раб, що пан його чинить. А вас назвав друзями Я, бо Я вам об'явив усе те, що почув від Мого Отця.
不是你们拣选了我,是我拣选了你们,并且分派你们去结果子,叫你们的果子常存,使你们奉我的名,无论向父求什么,他就赐给你们。
Не ви Мене вибрали, але Я вибрав вас, і вас настановив, щоб ішли ви й приносили плід, і щоб плід ваш зостався, щоб дав вам Отець, чого тільки попросите в Імення Моє.
我这样吩咐你们,是要叫你们彼此相爱。
Це Я вам заповідую, щоб любили один одного ви!
世人若恨你们,你们知道(或作:该知道),恨你们以先已经恨我了。
Коли вас світ ненавидить, знайте, що Мене він зненавидів перше, як вас.
你们若属世界,世界必爱属自己的;只因你们不属世界,乃是我从世界中拣选了你们,所以世界就恨你们。
Коли б ви зо світу були, то своє світ любив би. А що ви не зо світу, але Я вас зо світу обрав, тому світ вас ненавидить.
你们要记念我从前对你们所说的话:仆人不能大于主人。他们若逼迫了我,也要逼迫你们;若遵守了我的话,也要遵守你们的话。
Пригадайте те слово, яке Я вам сказав: Раб не більший за пана свого. Як Мене переслідували, то й вас переслідувати будуть; як слово Моє зберігали, берегтимуть і ваше.
但他们因我的名要向你们行这一切的事,因为他们不认识那差我来的。
Але все це робитимуть вам за Ім'я Моє, бо не знають Того, хто послав Мене.
我若没有来教训他们,他们就没有罪;但如今他们的罪无可推诿了。
Коли б Я не прийшов і до них не казав, то не мали б гріха, а тепер вимовки не мають вони за свій гріх.
恨我的,也恨我的父。
Хто Мене ненавидить, і Мого Отця той ненавидить.
我若没有在他们中间行过别人未曾行的事,他们就没有罪;但如今连我与我的父,他们也看见也恨恶了。
Коли б Я серед них не вчинив був тих діл, яких не чинив ніхто інший, то не мали б гріха. Та тепер вони бачили, і зненавиділи і Мене, і Мого Отця.
这要应验他们律法上所写的话,说:他们无故的恨我。
Та щоб справдилось слово, що в їхнім Законі написане: Мене безпідставно зненавиділи!
但我要从父那里差保惠师来,就是从父出来真理的圣灵;他来了,就要为我作见证。
А коли Втішитель прибуде, що Його від Отця Я пошлю вам, Той Дух правди, що походить від Отця, Він засвідчить про Мене.
你们也要作见证,因为你们从起头就与我同在。
Та засвідчте і ви, бо ви від початку зо Мною.