Isaiah 32

看哪,必有一王凭公义行政;必有首领借公平掌权。
Тож за праведністю царюватиме цар, а князі володітимуть за правосуддям.
必有一人像避风所和避暴雨的隐密处,又像河流在干旱之地,像大磐石的影子在疲乏之地。
І станеться кожен, як захист від вітру, і немов та заслона від зливи, як потоки води на пустині, як тінь скелі тяжкої на спраглій землі...
那能看的人,眼不再昏迷;能听的人,耳必得听闻。
І не будуть заплющені очі видющих, і слухатимуть вуха тих, які слухають!
冒失人的心必明白知识;结巴人的舌必说话通快。
І знання розумітиме серце нерозважних, а язик недорікуватих поспішить говорити виразно.
愚顽人不再称为高明,吝啬人不再称为大方。
Не будуть вже кликати достойним глупця, а на обманця не скажуть шляхетний,
因为愚顽人必说愚顽话,心里想作罪孽,惯行亵渎的事,说错谬的话攻击耶和华,使饥饿的人无食可吃,使口渴的人无水可喝。
бо глупоту говорить безумний, а серце його беззаконня вчиняє, щоб робити лукавство, та щоб говорити до Господа слово облудне, щоб душу голодного випорожнити й напою позбавити спраглого!
吝啬人所用的法子是恶的;他图谋恶计,用谎言毁灭谦卑人;穷乏人讲公理的时候,他也是这样行。
А лукавий лихі його чини: він лихе замишляє, щоб нищити скромних словами брехливими, як убогий говорить про право,
高明人却谋高明事,在高明事上也必永存。
а шляхетний міркує шляхетне, і стоїть при шляхетному.
安逸的妇女啊,起来听我的声音!无虑的女子啊,侧耳听我的言语!
Устаньте, безжурні жінки, почуйте мій голос, дочки безтурботні, послухайте слова мого!
无虑的女子啊,再过一年多,必受骚扰;因为无葡萄可摘,无果子(或译:禾稼)可收。
Днів багато на рік ви, безтурботні, тремтітимете, бо збір винограду скінчився, а згромадження плоду не прийде!
安逸的妇女啊,要战兢;无虑的女子啊,要受骚扰。脱去衣服,赤著身体,腰束麻布。
Тремтіть, ви безжурні, дрижіть, безтурботні, роздягніться, себе обнажіть, опережіться по стегнах!
她们必为美好的田地和多结果的葡萄树,搥胸哀哭。
За принадні поля будуть битися в груди, за виноградник урожайний...
荆棘蒺藜必长在我百姓的地上,又长在欢乐的城中和一切快乐的房屋上。
На землі цій народу мого зійде терен й будяччя, по всіх домах радости спаленина, на місті веселому...
因为宫殿必被撇下,多民的城必被离弃;山冈望楼永为洞穴,作野驴所喜乐的,为羊群的草场。
Бо палац опущений буде, міський гомін замовкне, Офел та башта навік стануть ямами, радістю диких ослів, пасовиськом черід,
等到圣灵从上浇灌我们,旷野就变为肥田,肥田看如树林。
аж Дух з височини проллється на нас, а пустиня в садок обернеться, а садок порахований буде за ліс!
那时,公平要居在旷野;公义要居在肥田。
Тоді пробуватиме право в пустині, на ниві ж родючій сидітиме правда.
公义的果效必是平安;公义的效验必是平稳,直到永远。
І буде роботою істини мир, а працею правди спокійність й безпека навіки.
我的百姓必住在平安的居所,安稳的住处,平静的安歇所。
І осяде народ мій у мешканні спокійнім, і в безпечних місцях, і в спокійних місцях відпочинку.
(但要降冰雹打倒树林;城必全然拆平。)
І буде падати град на повалений ліс, і знизиться місто в долину...
你们在各水边撒种、牧放牛驴的有福了!
Блаженні ви, сівачі понад всякими водами, що відпускаєте ногу волові й ослові на волю!