Isaiah 33

祸哉!你这毁灭人的,自己倒不被毁灭;行事诡诈的,人倒不以诡诈待你。你毁灭罢休了,自己必被毁灭;你行完了诡诈,人必以诡诈待你。
Горе тобі, що пустошиш, хоч сам не спустошений, тобі, що грабуєш, хоч тебе й не грабовано! Коли ти пустошити скінчиш, опустошений будеш, коли грабувати скінчиш, тебе пограбують...
耶和华啊,求你施恩于我们;我们等候你。求你每早晨作我们的膀臂,遭难的时候为我们的拯救。
Господи, змилуйсь над нами, на Тебе надіємось ми! Будь їхнім раменом щоранку та в час утиску нашим спасінням!
喧嚷的响声一发,众民奔逃;你一兴起,列国四散。
Від сильного голосу Твого народи втікатимуть, від Твого вивищення розпорошаться люди.
你们所掳的必被敛尽,好像蚂蚱吃(原文是敛)尽禾稼。人要蹦在其上,好像蝗虫一样。
І ваша здобич збереться, як збирають тих коників, як літає ота сарана, так кидатись будуть на неї.
耶和华被尊崇,因他居在高处;他以公平公义充满锡安。
Величний Господь, бо на височині пробуває; Він наповнив Сіон правосуддям та правдою.
你一生一世必得安稳─有丰盛的救恩,并智慧和知识;你以敬畏耶和华为至宝。
І буде безпека за часу твого, щедрота спасіння, мудрости та пізнання. Страх Господній буде він скарбом його.
看哪,他们的豪杰在外头哀号;求和的使臣痛痛哭泣。
Тож по вулицях їхні хоробрі кричать, гірко плачуть провісники миру.
大路荒凉,行人止息;敌人背约,藐视城邑,不顾人民。
Биті дороги порожніми стали, нема мандрівця на дорозі! Він зламав заповіта, зневажив міста, злегковажив людину...
地上悲哀衰残;黎巴嫩羞愧枯干;沙崙像旷野;巴珊和迦密的树林凋残。
Сумує та слабне земля, засоромився й в'яне Ливан, став Сарон немов пуща, Башан та Кармел своє листя зронили...
耶和华说:现在我要起来;我要兴起;我要勃然而兴。
Нині воскресну, говорить Господь, нині прославлюсь, нині буду вознесений!
你们要怀的是糠秕,要生的是碎秸;你们的气就是吞灭自己的火。
Заваготієте сіном, стерню ви породите; дух ваш огонь, який вас пожере...
列邦必像已烧的石灰,像已割的荆棘在火中焚烧。
І стануть народи за місце паління вапна, за тернину потяту, і будуть огнем вони спалені...
你们远方的人当听我所行的;你们近处的人当承认我的大能。
Почуйте, далекі, що Я був зробив, і пізнайте, близькі, Мою силу!
锡安中的罪人都惧怕;不敬虔的人被战兢抓住。我们中间谁能与吞灭的火同住?我们中间谁能与永火同住呢?
Затривожились грішні в Сіоні, і трепет безбожних обняв... Хто з нас мешкатиме при жерущім огні? Хто з нас мешкати буде при вічному огнищіу?
行事公义、说话正直、憎恶欺压的财利、摆手不受贿赂、塞耳不听流血的话,闭眼不看邪恶事的,
Хто ходить у правді й говорить правдиве, хто бридиться зиском насилля, хто долоні свої випорожнює, щоб хабара не тримати, хто ухо своє затикає, щоб не чути про кровопролиття, і зажмурює очі свої, щоб не бачити зла,
他必居高处;他的保障是磐石的坚垒;他的粮必不缺乏(原文是赐给);他的水必不断绝。
той перебуватиме на високостях, скельні твердині його недоступна оселя, його хліб буде даний йому, вода йому завжди запевнена!
你的眼必见王的荣美,必见辽阔之地。
Твої очі побачать Царя в Його пишній красі, будуть бачити землю далеку.
你的心必思想那惊吓的事,自问说:记数目的在哪里呢?平贡银的在哪里呢?数戍楼的在哪里呢?
Твоє серце роздумувати буде про страх: Де Той, Хто рахує? Де Той, Хто все важить? Де Той, Хто обчислює башти?
你必不见那强暴的民,就是说话深奥,你不能明白,言语呢喃,你不能懂得的。
Уже не побачиш народу зухвалого, народу глибокомовного, якого не можна було б розібрати, незрозумілоязикого, якого не можна було б зрозуміти.
你要看锡安─我们守圣节的城!你的眼必见耶路撒冷为安静的居所,为不挪移的帐幕,橛子永不拔出,绳索一根也不折断。
Подивись на Сіон, на місто наших святкових зібрань, очі твої вгледять Єрусалим, мешкання спокійне, скинію ту незрушиму, кілля її не порушаться ввік, а всі шнури її не порвуться.
在那里,耶和华必显威严与我们同在,当作江河宽阔之地;其中必没有荡桨摇橹的船来往,也没有威武的船经过。
Бо величний Господь для нас тільки отам, місце потоків й просторих річок, не ходить по ньому весловий байдак, і міцний корабель не перейде його.
因为,耶和华是审判我们的;耶和华是给我们设律法的;耶和华是我们的王;他必拯救我们。
Бо Господь наш суддя, Господь законодавець для нас, Господь то наш цар, і Він нас спасе!
你的绳索松开:不能栽稳桅杆,也不能扬起篷来。那时许多掳来的物被分了;瘸腿的把掠物夺去了。
Опустилися шнури твої, не зміцняють підвалини щогли своєї, вітрил не натягують. Тоді будуть ділити награбовану здобич, і навіть криві грабуватимуть.
城内居民必不说:我病了;其中居住的百姓,罪孽都赦免了。
І не скаже мешканець Я хворий! І прощені будуть провини народу, що в ньому живе.