Romans 9

我在基督里说真话,并不谎言,有我良心被圣灵感动,给我作见证;
Jag talar sanning i Kristus, jag ljuger icke -- därom bär mitt samvete mig vittnesbörd i den helige Ande --
我是大有忧愁,心里时常伤痛;
när jag säger att jag har stor bedrövelse och oavlåtligt kval i mitt hjärta.
为我弟兄,我骨肉之亲,就是自己被咒诅,与基督分离,我也愿意。
Ja, jag skulle önska att jag själv vore förbannad och bortkastad från Kristus, om detta kunde gagna mina bröder, mina fränder efter köttet.
他们是以色列人;那儿子的名分、荣耀、诸约、律法、礼仪、应许都是他们的。
De äro ju israeliter, dem tillhöra barnaskapet och härligheten och förbunden och lagstiftningen och tempeltjänsten och löftena.
列祖就是他们的祖宗,按肉体说,基督也是从他们出来的,他是在万有之上,永远可称颂的 神。阿们!
Dem tillhöra ock fäderna, och från dem är Kristus kommen efter köttet, han som är över allting, Gud, högtlovad i evighet, amen.
这不是说 神的话落了空。因为从以色列生的不都是以色列人,
Detta säger jag icke som om Guds löftesord skulle hava blivit om intet. Ty »Israel», det är icke detsamma som alla de som härstamma från Israel.
也不因为是亚伯拉罕的后裔就都作他的儿女;惟独从以撒生的才要称为你的后裔。
Ej heller äro de alla »barn», därför att de äro Abrahams säd. Nej, det heter: »Genom Isak är det som säd skall uppkallas efter dig.»
这就是说,肉身所生的儿女不是 神的儿女,惟独那应许的儿女才算是后裔。
Detta vill säga: Icke de äro Guds barn, som äro barn efter köttet, men de som äro barn efter löftet, de räknas för säd.
因为所应许的话是这样说:到明年这时候我要来,撒拉必生一个儿子。
Ty ett löftesord var det ordet: »Vid denna tid skall jag komma tillbaka, och då skall Sara hava en son.»
不但如此,还有利百加,既从一个人,就是从我们的祖宗以撒怀了孕,
Än mer: så skedde ock, när Rebecka genom en och samme man, nämligen vår fader Isak, blev moder till sina barn.
(双子还没有生下来,善恶还没有做出来,只因要显明 神拣选人的旨意,不在乎人的行为,乃在乎召人的主。)
Ty förrän dessa voro födda, och innan de ännu hade gjort vare sig gott eller ont, blev det ordet henne sagt -- för att Guds utkorelse-rådslut skulle bliva beståndande, varvid det icke skulle bero på någons gärningar, utan på honom som kallar --
 神就对利百加说:将来大的要服事小的。
det ordet:  »Den äldre skall tjäna den yngre.»
正如经上所记:雅各是我所爱的;以扫是我所恶的。
Så är ock skrivet:  »Jakob älskade jag,  men Esau hatade jag.»
这样,我们可说什么呢?难道 神有什么不公平么?断乎没有!
Vad skola vi då säga? Kan väl orättfärdighet finnas hos Gud? Bort det!
因他对摩西说:我要怜悯谁就怜悯谁,要恩待谁就恩待谁。
Han säger ju till Moses: »Jag skall vara barmhärtig mot den jag vill vara barmhärtig emot, och jag skall förbarma mig över den jag vill förbarma mig över.»
据此看来,这不在乎那定意的,也不在乎那奔跑的,只在乎发怜悯的 神。
Alltså beror det icke på någon människas vilja eller strävan, utan på Guds barmhärtighet.
因为经上有话向法老说:我将你兴起来,特要在你身上彰显我的权能,并要使我的名传遍天下。
Ty skriften säger till Farao: »Just därtill har jag låtit dig uppstå, att jag skall visa min makt på dig, och att mitt namn skall varda förkunnat på hela jorden.»
如此看来, 神要怜悯谁就怜悯谁,要叫谁刚硬就叫谁刚硬。
Alltså är han barmhärtig mot vem han vill, och vem han vill förhärdar han.
这样,你必对我说:他为什么还指责人呢?有谁抗拒他的旨意呢?
Nu torde du säga till mig: »Vad har han då att förebrå oss? Kan väl någon stå emot hans vilja?»
你这个人哪,你是谁,竟敢向 神强嘴呢?受造之物岂能对造他的说:你为什么这样造我呢?
O människa, vem är då du, som vill träta med Gud? Icke skall verket säga till sin mästare: »Varför gjorde du mig så?»
窑匠难道没有权柄从一团泥里拿一块做成贵重的器皿,又拿一块做成卑贱的器皿吗?
Har icke krukmakaren den makten över leret, att han av samma lerklump kan göra ett kärl till hedersamt bruk, ett annat till mindre hedersamt?
倘若 神要显明他的忿怒,彰显他的权能,就多多忍耐宽容那可怒预备遭毁灭的器皿,
Men om nu Gud, när han ville visa sin vrede och uppenbara sin makt, likväl i stor långmodighet hade fördrag med »vredens kärl», som voro färdiga till fördärv, vad har du då att säga?
又要将他丰盛的荣耀彰显在那蒙怜悯早预备得荣耀的器皿上。
Och om han gjorde detta för att tillika få uppenbara sin härlighets rikedom på »barmhärtighetens kärl», som han förut hade berett till härlighet?
这器皿就是我们被 神所召的,不但是从犹太人中,也是从外邦人中。这有什么不可呢?
Och till att vara sådana har han ock kallat oss, icke allenast dem som äro av judisk börd, utan jämväl dem som äro av hednisk.
就像 神在何西阿书上说:那本来不是我子民的,我要称为我的子民;本来不是蒙爱的,我要称为蒙爱的。
Så säger han ock hos Oseas:  »Det folk som icke var mitt folk,  det skall jag kalla 'mitt folk',  och henne som jag icke älskade  skall jag kalla 'min älskade'.
从前在什么地方对他们说:你们不是我的子民,将来就在那里称他们为永生 神的儿子。
 Och det skall ske att på den ort där det sades till dem:  'I ären icke mitt folk',  där skola de kallas 'den levande Gudens barn'.»
以赛亚指著以色列人喊著说:以色列人虽多如海沙,得救的不过是剩下的余数;
Men Esaias utropar om Israel:  »Om än Israels barn vore till antalet såsom sanden i havet,  så skall dock allenast en kvarleva bliva frälst.
因为主要在世上施行他的话,叫他的话都成全,速速的完结。
 Ty dom skall Herren hålla på jorden,  en slutdom, som avgör saken med hast.»
又如以赛亚先前说过:若不是万军之主给我们存留余种,我们早已像所多玛,蛾摩拉的样子了。
Och det är såsom redan Esaias har sagt:  »Om Herren Sebaot icke hade lämnat  en avkomma kvar åt oss,  då vore vi såsom Sodom,  vi vore Gomorra lika.»
这样,我们可说什么呢?那本来不追求义的外邦人反得了义,就是因信而得的义。
Vad skola vi då säga? Jo, att hedningarna, som icke foro efter rättfärdighet, hava vunnit rättfärdighet, nämligen den rättfärdighet som kommer av tro,
但以色列人追求律法的义,反得不著律法的义。
under det att Israel, som for efter en rättfärdighetslag, icke har kommit till någon sådan lag.
这是什么缘故呢?是因为他们不凭著信心求,只凭著行为求,他们正跌在那绊脚石上。
Varför? Därför att de icke sökte den på trons väg, utan såsom något som skulle vinnas på gärningarnas väg. De stötte sig mot stötestenen,
就如经上所记:我在锡安放一块绊脚的石头,跌人的磐石;信靠他的人必不至于羞愧。
såsom det är skrivet:  »Se, jag lägger i Sion en stötesten  och en klippa som skall bliva dem till fall;  men den som tror på den skall icke komma på skam.»