Matthew 9

耶稣上了船,渡过海,来到自己的城里。
Och han steg i en båt och for över och kom till sin egen stad.
有人用褥子抬著一个瘫子到耶稣跟前来。耶稣见他们的信心,就对瘫子说:小子,放心吧!你的罪赦了。
Då förde de till honom en lam man, som låg på en säng. När Jesus såg deras tro sade han till den lame: »Var vid gott mod, min son; dina synder förlåtas dig.»
有几个文士心里说:这个人说僭妄的话了。
Då sade några av de skriftlärde vid sig själva: »Denne hädar.»
耶稣知道他们的心意,就说:你们为什么心里怀著恶念呢?
Men Jesus förstod deras tankar och sade: »Varför tänken I i edra hjärtan vad ont är?
或说:你的罪赦了,或说:你起来行走,那一样容易呢?
Vilket är lättare, att säga: 'Dina synder förlåtas dig' eller att säga: 'Stå upp och gå'?
但要叫你们知道,人子在地上有赦罪的权柄;就对瘫子说:起来!拿你的褥子回家去吧。
Men för att I skolen veta att Människosonen har makt här på jorden att förlåta synder, så stå upp» -- sade han nu till den lame -- »och tag din säng och gå hem.»
那人就起来,回家去了。
Då stod han upp och gick hem.
众人看见都惊奇,就归荣耀与 神,因为他将这样的权柄赐给人。
När folket såg detta, blevo de häpna och prisade Gud, som hade givit sådan makt åt människor.
耶稣从那里往前走,看见一个人名叫马太,坐在税关上,就对他说:你跟从我来。他就起来跟从了耶稣。
När Jesus därifrån gick vidare fram, fick han se en man, som hette Matteus, sitta vid tullhuset. Och han sade till denne: »Följ mig.» Då stod han upp och följde honom.
耶稣在屋里坐席的时候,有好些税吏和罪人来,与耶稣和他的门徒一同坐席。
När han därefter låg till bords i hans hus, kommo många publikaner och syndare dit och voro bordsgäster där, jämte Jesus och hans lärjungar.
法利赛人看见,就对耶稣的门徒说:你们的先生为什么和税吏并罪人一同吃饭呢?
Men då fariséerna sågo detta, sade de till hans lärjungar: »Huru kan eder mästare äta med publikaner och syndare?»
耶稣听见,就说:康健的人用不著医生,有病的人才用得著。
När han hörde detta, sade han: »Det är icke de friska som behöva läkare, utan de sjuka.
经上说:我喜爱怜恤,不喜爱祭祀。这句话的意思,你们且去揣摩。我来本不是召义人,乃是召罪人。
Men gån I åstad och lären eder vad de orden betyda: 'Jag har behag till barmhärtighet, och icke till offer.' Ty jag har icke kommit för att kalla rättfärdiga, utan för att kalla syndare.»
那时,约翰的门徒来见耶稣,说:我们和法利赛人常常禁食,你的门徒倒不禁食,这是为什么呢?
Därefter kommo Johannes' lärjungar till honom och sade: »Varför fasta icke dina lärjungar då vi och fariséerna ofta fasta?»
耶稣对他们说:新郎和陪伴之人同在的时候,陪伴之人岂能哀恸呢?但日子将到,新郎要离开他们,那时候他们就要禁食。
Jesus svarade dem: »Icke kunna väl bröllopsgästerna sörja, så länge brudgummen är hos dem? Men den tid skall komma, då brudgummen tages ifrån dem, och då skola de fasta. --
没有人把新布补在旧衣服上;因为所补上的反带坏了那衣服,破的就更大了。
Ingen sätter en lapp av okrympt tyg på en gammal mantel, ty det isatta stycket skulle riva bort ännu mer av manteln, och hålet skulle bliva värre.
也没有人把新酒装在旧皮袋里;若是这样,皮袋就裂开,酒漏出来,连皮袋也坏了。惟独把新酒装在新皮袋里,两样就都保全了。
Ej heller slår man nytt vin I gamla skinnläglar; om någon så gjorde, skulle läglarna sprängas sönder och vinet spillas ut, jämte det att läglarna fördärvades. Nej, man slår nytt vin i nya läglar, så bliva båda delarna bevarade.»
耶稣说这话的时候,有一个管会堂的来拜他,说:我女儿刚才死了,求你去按手在他身上,他就必活了。
Medan han talade detta till dem, trädde en synagogföreståndare fram och föll ned för honom och sade: »Min dotter har just nu dött, men kom och lägg din hand på henne, så bliver hon åter levande.»
耶稣便起来跟著他去;门徒也跟了去。
Då stod Jesus upp och följde honom med sina lärjungar.
有一个女人,患了十二年的血漏,来到耶稣背后,摸他的衣裳䍁子;
Men en kvinna, som i tolv år hade lidit av blodgång, närmade sig honom bakifrån och rörde vid hörntofsen på hans mantel.
因为他心里说:我只摸他的衣裳,就必痊癒。
Ty hon sade vid sig själv: »Om jag allenast får röra vid hans mantel, så bliver jag hulpen.»
耶稣转过来,看见她,就说:女儿,放心!你的信救了你。从那时候,女人就痊癒了。
Då vände Jesus sig om, och när han fick se henne, sade han: »Var vid gott mod, min dotter; din tro har hjälpt dig.» Och kvinnan var hulpen från den stunden.
耶稣到了管会堂的家里,看见有吹手,又有许多人乱嚷,
När Jesus sedan kom in i föreståndarens hus och fick se flöjtblåsarna och folket som höjde klagolåt,
就说:退去吧!这闺女不是死了,是睡著了。他们就嗤笑他。
sade han: »Gån bort härifrån; ty flickan är icke död, hon sover.» Då hånlogo de åt honom.
众人既被撵出,耶稣就进去,拉著闺女的手,闺女便起来了。
Men sedan folket hade blivit utvisat, gick han in och tog flickan vid handen. Då stod hon upp.
于是这风声传遍了那地方。
Och ryktet härom gick ut över hela det landet.
耶稣从那里往前走,有两个瞎子跟著他,喊叫说:大卫的子孙,可怜我们吧!
När Jesus gick därifrån, följde honom två blinda som ropade och sade: »Davids son, förbarma dig över oss.»
耶稣进了房子,瞎子就来到他跟前。耶稣说:你们信我能作这事吗?他们说:主啊,我们信。
Och då han kom hem, trädde de blinda fram till honom; och Jesus frågade dem: »Tron I att jag kan göra detta?» De svarade honom: »Ja, Herre.»
耶稣就摸他们的眼睛,说:照著你们的信给你们成全了吧。
Då rörde han vid deras ögon och sade: »Ske eder efter eder tro.»
他们的眼睛就开了。耶稣切切的嘱咐他们说:你们要小心,不可叫人知道。
Och deras ögon öppnades. Och Jesus tillsade dem strängeligen att se till, att ingen finge veta detta.
他们出去,竟把他的名声传遍了那地方。
Men de gingo åstad och utspridde ryktet om honom över hela det landet.
他们出去的时候,有人将鬼所附的一个哑巴带到耶稣跟前来。
När dessa voro på väg ut, förde man till honom en dövstum som var besatt.
鬼被赶出去,哑巴就说出话来。众人都希奇,说:在以色列中,从来没有见过这样的事。
Och när den onde anden hade blivit utdriven, talade den dövstumme. Och folket förundrade sig och sade: »Sådant har aldrig förut varit sett i Israel.»
法利赛人却说:他是靠著鬼王赶鬼。
Men fariséerna sade: »Det är med de onda andarnas furste som han driver ut de onda andarna.»
耶稣走遍各城各乡,在会堂里教训人,宣讲天国的福音,又医治各样的病症。
Och Jesus gick omkring i alla städer och byar och undervisade i deras synagogor och predikade evangelium om riket och botade alla slags sjukdomar och allt slags skröplighet.
他看见许多的人,就怜悯他们;因为他们困苦流离,如同羊没有牧人一般。
Och när han såg folkskarorna, ömkade han sig över dem, eftersom de voro så illa medfarna och uppgivna, »lika får som icke hava någon herde.»
于是对门徒说:要收的庄稼多,作工的人少。
Därför sade han till sina lärjungar: »Skörden är mycken, men arbetarna äro få.
所以,你们当求庄稼的主打发工人出去收他的庄稼。
Bedjen fördenskull skördens Herre att han sänder ut arbetare till sin skörd.»