Matthew 10

耶稣叫了十二个门徒来,给他们权柄,能赶逐污鬼,并医治各样的病症。
Och han kallade till sig sina tolv lärjungar och gav dem makt över orena andar, till att driva ut dem, så ock makt att bota alla slags sjukdomar och allt slags skröplighet.
这十二使徒的名:头一个叫西门、又称彼得,还有他兄弟安得烈,西庇太的儿子雅各和雅各的兄弟约翰,
Och dessa äro de tolv apostlarnas namn: först Simon, som kallas Petrus, och Andreas, hans broder; vidare Jakob, Sebedeus' son, och Johannes, hans broder;
腓力和巴多罗买,多马和税吏马太,亚勒腓的儿子雅各,和达太,
Filippus och Bartolomeus; Tomas och Matteus, publikanen; Jakob, Alfeus' son, och Lebbeus;
奋锐党的西门,还有卖耶稣的加略人犹大。
Simon ivraren och Judas Iskariot, densamme som förrådde honom.
耶稣差这十二个人去,吩咐他们说:外邦人的路,你们不要走;撒马利亚人的城,你们不要进;
Dessa tolv sände Jesus ut; och han bjöd dem och sade: »Ställen icke eder färd till hedningarna, och gån icke in i någon samaritisk stad,
宁可往以色列家迷失的羊那里去。
utan gån hellre till de förlorade fåren av Israels hus.
随走随传,说天国近了!
Och där I gån fram skolen I predika och säga: 'Himmelriket är nära.'
医治病人,叫死人复活,叫长大痲疯的洁净,把鬼赶出去。你们白白的得来,也要白白的舍去。
Boten sjuka, uppväcken döda, gören spetälska rena, driven ut onda andar. I haven fått för intet; så given ock för intet.
腰袋里不要带金银铜钱。
Skaffen eder icke guld eller silver eller koppar i edra bälten,
行路不要带口袋;不要带两件褂子,也不要带鞋和柺杖。因为工人得饮食是应当的。
icke någon ränsel för eder färd, ej heller dubbla livklädnader, ej heller skor eller stav; ty arbetaren är värd sin mat.
你们无论进那一城,那一村,要打听那里谁是好人,就住在他家,直住到走的时候。
Men när I haven kommit in i någon stad eller by, så utforsken vilken därinne som är värdig, och stannen hos honom, till dess I lämnen den orten.
进他家里去,要请他的安。
Och när I kommen in i ett hus, så hälsen det.
那家若配得平安,你们所求的平安就必临到那家;若不配得,你们所求的平安仍归你们。
Om då det huset är värdigt, så må den frid I tillönsken det komma däröver; men om det icke är värdigt, då må den frid I tillönsken det vända tillbaka till eder.
凡不接待你们、不听你们话的人,你们离开那家,或是那城的时候,就把脚上的尘土跺下去。
Och om man på något ställe icke tager emot eder och icke hör på edra ord, så gån ut ur det huset eller den staden, och skudden stoftet av edra fötter.
我实在告诉你们,当审判的日子,所多玛和蛾摩拉所受的,比那城还容易受呢!
Sannerligen säger jag eder: För Sodoms och Gomorras land skall det på domens dag bliva drägligare än för den staden.
我差你们去,如同羊进入狼群;所以你们要灵巧像蛇,驯良像鸽子。
Se, jag sänder eder åstad såsom får mitt in ibland ulvar. Varen fördenskull kloka såsom ormar och menlösa såsom duvor.
你们要防备人;因为他们要把你们交给公会,也要在会堂里鞭打你们,
Tagen eder till vara för människorna; ty de skola draga eder inför domstolar, och i sina synagogor skola de gissla eder;
并且你们要为我的缘故被送到诸侯君王面前,对他们和外邦人作见证。
och I skolen föras fram också inför landshövdingar och konungar, för min skull, till ett vittnesbörd för dem och för hedningarna.
你们被交的时候,不要思虑怎样说话,或说什么话。到那时候,必赐给你们当说的话;
Men när man drager eder inför rätta, gören eder då icke bekymmer för huru eller vad I skolen tala; ty vad I skolen tala skall bliva eder givet i den stunden.
因为不是你们自己说的,乃是你们父的灵在你们里头说的。
Det är icke I som skolen tala, utan det är eder Faders Ande som skall tala i eder.
弟兄要把弟兄,父亲要把儿子,送到死地;儿女要与父母为敌,害死他们;
Och den ene brodern skall då överlämna den andre till att dödas, ja ock fadern sitt barn; och barn skola sätta sig upp mot sina föräldrar och skola döda dem.
并且你们要为我的名被众人恨恶。惟有忍耐到底的必然得救。
Och I skolen bliva hatade av alla, för mitt namns skull. Men den som är ståndaktig intill änden, han skall bliva frälst. --
有人在这城里逼迫你们,就逃到那城里去。我实在告诉你们,以色列的城邑,你们还没有走遍,人子就到了。
När de nu förfölja eder i en stad, så flyn till en annan; och om de också där förfölja eder, så flyn till ännu en annan. Ty sannerligen säger jag eder: I skolen icke hava hunnit igenom alla Israels städer, förrän Människosonen kommer.
学生不能高过先生;仆人不能高过主人。
Lärjungen är icke förmer än sin mästare, ej heller är tjänaren förmer än sin herre.
学生和先生一样,仆人和主人一样,也就罢了。人既骂家主是别西卜(别西卜:是鬼王的名),何况他的家人呢?
Det må vara lärjungen nog, om det går honom såsom hans mästare, och tjänaren, om det går honom såsom hans herre. Om de hava kallat husbonden för Beelsebul, huru mycket mer skola de icke så kalla hans husfolk!
所以,不要怕他们;因为掩盖的事没有不露出来的,隐藏的事没有不被人知道的。
Frukten alltså icke för dem; ty intet är förborgat, som icke skall bliva uppenbarat, och intet är fördolt, som icke skall bliva känt.
我在暗中告诉你们的,你们要在明处说出来;你们耳中所听的,要在房上宣扬出来。
Vad jag säger eder i mörkret, det skolen säga i ljuset, och vad I hören viskas i edert öra, det skolen I predika på taken.
那杀身体,不能杀灵魂的,不要怕他们;惟有能把身体和灵魂都灭在地狱里的,正要怕他。
Och frukten icke för dem som väl kunna dräpa kroppen, men icke hava makt att dräpa själen, utan frukten fastmer honom som har makt att förgöra både själ och kropp i Gehenna. --
两个麻雀不是卖一分银子吗?若是你们的父不许,一个也不能掉在地上;
Säljas icke två sparvar för en skärv? Och icke en av dem faller till jorden utan eder Faders vilja.
就是你们的头发也都被数过了。
Men på eder äro till och med huvudhåren allasammans räknade.
所以,不要惧怕,你们比许多麻雀还贵重!
Frukten alltså icke; I ären mer värda än många sparvar.
凡在人面前认我的,我在我天上的父面前也必认他;
Därför, var och en som bekänner mig inför människorna, honom skall ock jag kännas vid inför min Fader, som är i himmelen.
凡在人面前不认我的,我在我天上的父面前也必不认他。
Men den som förnekar mig inför människorna, honom skall ock jag förneka inför min Fader, som är i himmelen.
你们不要想我来是叫地上太平;我来并不是叫地上太平,乃是叫地上动刀兵。
I skolen icke mena att jag har kommit för att sända frid på jorden. Jag har icke kommit för att sända frid, utan svärd.
因为我来是叫人与父亲生疏,女儿与母亲生疏,媳妇与婆婆生疏。
Ja, jag har kommit för att uppväcka söndring, så att  'sonen sätter sig upp mot sin fader  och dottern mot sin moder  och sonhustrun mot sin svärmoder,
人的仇敌就是自己家里的人。
 och envar får sitt eget husfolk till fiender'.
爱父母过于爱我的,不配作我的门徒;爱儿女过于爱我的,不配作我的门徒;
Den som älskar fader eller moder mer än mig, han är mig icke värdig, och den som älskar son eller dotter mer än mig, han är mig icke värdig;
不背著他的十字架跟从我的,也不配作我的门徒。
och den som icke tager sitt kors på sig och efterföljer mig, han är mig icke värdig.
得著生命的,将要失丧生命;为我失丧生命的,将要得著生命。
Den som finner sitt liv, han skall mista det, och den som mister sitt liv, för min skull, han skall finna det. --
人接待你们就是接待我;接待我就是接待那差我来的。
Den som tager emot eder, han tager emot mig, och den som tager emot mig, han tager emot honom som har sänt mig.
人因为先知的名接待先知,必得先知所得的赏赐;人因为义人的名接待义人,必得义人所得的赏赐。
Den som tager emot en profet, därför att det är en profet, han skall få en profets lön; och den som tager emot en rättfärdig man, därför att det är en rättfärdig man, han skall få en rättfärdig mans lön.
无论何人,因为门徒的名,只把一杯凉水给这小子里的一个喝,我实在告诉你们,这人不能不得赏赐。
Och den som giver en av dessa små allenast en bägare friskt vatten att dricka, därför att det är en lärjunge -- sannerligen säger jag eder: Han skall ingalunda gå miste om sin lön.»