Matthew 8

耶稣下了山,有许多人跟著他。
Sedan han hade kommit ned från berget, följde honom mycket folk.
有一个长大痲疯的来拜他,说:「主若肯,必能叫我洁净了。」
Då trädde en spetälsk man fram och föll ned för honom och sade: »Herre, vill du, så kan du göra mig ren.»
耶稣伸手摸他,说:「我肯,你洁净了吧!」他的大痲疯立刻就洁净了。
Då räckte han ut handen och rörde vid honom och sade: »Jag vill; bliv ren.» Och strax blev han ren från sin spetälska.
耶稣对他说:「你切不可告诉人,只要去把身体给祭司察看,献上摩西所吩咐的礼物,对众人作证据。」
Och Jesus sade till honom: »Se till, att du icke säger detta för någon; men gå bort och visa dig för prästen, och frambär den offergåva som Moses har påbjudit, till ett vittnesbörd för dem.»
耶稣进了迦百农,有一个百夫长进前来,求他说:
När han därefter kom in i Kapernaum, trädde en hövitsman fram till honom och bad honom
「主啊,我的仆人害瘫痪病,躺在家里,甚是疼苦。」
och sade: »Herre, min tjänare ligger därhemma lam och lider svårt.»
耶稣说:「我去医治他。」
Han sade till honom: »Skall då jag komma och bota honom?»
百夫长回答说:「主啊,你到我舍下,我不敢当;只要你说一句话,我的仆人就必好了。
Hövitsmannen svarade och sade: »Herre, jag är icke värdig att du går in under mitt tak. Men säg allenast ett ord, så bliver min tjänare frisk.
因为我在人的权下,也有兵在我以下;对这个说:『去!』他就去;对那个说:『来!』他就来;对我的仆人说:『你做这事!』他就去做。」
Jag är ju själv en man som står under andras befäl: jag har ock krigsmän under mig, och om jag säger till en av dem: 'Gå', så går han, eller till en annan: 'Kom', så kommer han; och om jag säger till min tjänare: 'Gör det', då gör han så.»
耶稣听见就希奇,对跟从的人说:「我实在告诉你们,这么大的信心,就是在以色列中,我也没有遇见过。
När Jesus hörde detta, förundrade han sig och sade till dem som följde honom: »Sannerligen säger jag eder: I Israel har jag icke hos någon funnit så stor tro.
我又告诉你们,从东从西,将有许多人来,在天国里与亚伯拉罕、以撒、雅各一同坐席;
Och jag säger eder: Många skola komma från öster och väster och få vara med Abraham, Isak och Jakob till bords i himmelriket,
惟有本国的子民竟被赶到外边黑暗里去,在那里必要哀哭切齿了。」
men rikets barn skola bliva utkastade i mörkret därutanför; där skall vara gråt och tandagnisslan.»
耶稣对百夫长说:「你回去吧!照你的信心,给你成全了。」那时,他的仆人就好了。
Och Jesus sade till hövitsmannen: »Gå; såsom du tror, så må det ske dig.» Och i samma stund blev tjänaren frisk.
耶稣到了彼得家里,见彼得的岳母害热病躺著。
När Jesus sedan kom in i Petrus' hus, fick han se hans svärmoder ligga sjuk i feber.
耶稣把她的手一摸,热就退了;她就起来服事耶稣。
Då rörde han vid hennes hand, och febern lämnade henne; och hon stod upp och betjänade honom.
到了晚上,有人带著许多被鬼附的来到耶稣跟前,他只用一句话就把鬼都赶出去,并且治好了一切有病的人。
Men när det hade blivit afton, förde man till honom många som voro besatta; och han drev ut andarna med sitt blotta ord, och alla som voro sjuka botade han,
这是要应验先知以赛亚的话,说:他代替我们的软弱,担当我们的疾病。
för att det skulle fullbordas, som var sagt genom profeten Esaias, när han sade:  »Han tog på sig våra krankheter,  och våra sjukdomar bar han.»
耶稣见许多人围著他,就吩咐渡到那边去。
Då nu Jesus såg mycket folk omkring sig, bjöd han att man skulle fara över till andra stranden.
有一个文士来,对他说:「夫子,你无论往那里去,我要跟从你。」
Och en skriftlärd kom fram och sade till honom: »Mästare, jag vill följa dig varthelst du går.»
耶稣说:「狐狸有洞,天空的飞鸟有窝,人子却没有枕头的地方。」
Då svarade Jesus honom: »Rävarna hava kulor, och himmelens fåglar hava nästen; men Människosonen har ingen plats där han kan vila sitt huvud.»
又有一个门徒对耶稣说:「主啊,容我先回去埋葬我的父亲。」
Och en annan av hans lärjungar sade till honom: »Herre, tillstäd mig att först gå bort och begrava min fader.»
耶稣说:「任凭死人埋葬他们的死人;你跟从我吧!」
Då svarade Jesus honom: »Följ du mig, och låt de döda begrava sina döda.»
耶稣上了船,门徒跟著他。
Och han steg i båten, och hans lärjungar följde honom.
海里忽然起了暴风,甚至船被波浪掩盖;耶稣却睡著了。
Och se, då uppstod en häftig storm på sjön, så att vågorna slogo över båten; men han låg och sov.
门徒来叫醒了他,说:「主啊,救我们,我们丧命啦!」
Då gingo de fram och väckte honom och sade: »Herre, hjälp oss; vi förgås.»
耶稣说:「你们这小信的人哪,为什么胆怯呢?」于是起来,斥责风和海,风和海就大大地平静了。
Han sade till dem: »I klentrogne, varför rädens I?» Därefter stod han upp och näpste vindarna och sjön, och det blev alldeles lugnt.
众人希奇,说:「这是怎样的人?连风和海也听从他了!」
Och människorna förundrade sig och sade: »Vad är denne för en, eftersom både vindarna och sjön äro honom lydiga?»
耶稣既渡到那边去,来到加大拉人的地方,就有两个被鬼附的人从坟茔里出来迎著他,极其凶猛,甚至没有人能从那条路上经过。
När han så hade kommit över till gadarenernas land på andra stranden, kommo två besatta emot honom, ut från gravarna där. Och de voro mycket våldsamma, så att ingen kunde färdas den vägen fram.
他们喊著说:「 神的儿子,我们与你有什么相干?时候还没有到,你就上这里来叫我们受苦么?」
Dessa ropade då och sade: »Vad har du med oss att göra, du Guds Son? Har du kommit hit för att plåga oss, förrän tid är?»
离他们很远,有一大群猪吃食。
Nu gick där långt ifrån dem en stor svinhjord i bet.
鬼就央求耶稣,说:「若把我们赶出去,就打发我们进入猪群吧!」
Och de onda andarna bådo honom och sade: »Om du vill driva ut oss så låt oss fara in i svinhjorden.»
耶稣说:「去吧!」鬼就出来,进入猪群。全群忽然闯下山崖,投在海里淹死了。
Då sade han till dem: »Faren åstad.» Och de gåvo sig åstad och foro in i svinen. Och se, då störtade sig hela hjorden utför branten ned i sjön och omkom i vattnet.
放猪的就逃跑进城,将这一切事和被鬼附的人所遭遇的都告诉人。
Men herdarna flydde; och när de hade kommit in i staden, omtalade de alltsammans, och särskilt vad som hade skett med de besatta.
合城的人都出来迎见耶稣,既见了就央求他离开他们的境界。
Då gick hela staden ut för att möta Jesus; och när de fingo se honom, bådo de att han skulle begiva sig bort ifrån deras område.