Matthew 11

耶稣吩咐完了十二个门徒,就离开那里,往各城去传道,教训人。
När Jesus hade givit sina tolv lärjungar alla dessa bud, gick han därifrån vidare, för att undervisa och predika i deras städer.
约翰在监里听见基督所作的事,就打发两个门徒去,
Men när Johannes i sitt fängelse fick höra om Kristi gärningar, sände han bud med sina lärjungar
问他说:那将要来的是你吗?还是我们等候别人呢?
och lät fråga honom: »Är du den som skulle komma, eller skola vi förbida någon annan?»
耶稣回答说:你们去,把所听见,所看见的事告诉约翰。
Då svarade Jesus och sade till dem: »Gån tillbaka och omtalen för Johannes vad I hören och sen:
就是瞎子看见,瘸子行走,长大痲疯的洁净,聋子听见,死人复活,穷人有福音传给他们。
blinda få sin syn, halta gå, spetälska bliva rena, döva höra, döda uppstå, och 'för fattiga förkunnas glädjens budskap'.
凡不因我跌倒的就有福了!
Och salig är den för vilken jag icke bliver en stötesten.»
他们走的时候,耶稣就对众人讲论约翰说:你们从前出到旷野是要看什么呢?要看风吹动的芦苇么?
När dessa sedan gingo bort, begynte Jesus tala till folket om Johannes: »Varför var det I gingen ut i öknen? Var det för att se ett rör som drives hit och dit av vinden?
你们出去到底是要看什么?要看穿细软衣服的人么?那穿细软衣服的人是在王宫里。
Eller varför gingen I ut? Var det för att se en människa klädd i fina kläder? De som bära fina kläder, dem finnen I ju i konungapalatsen.
你们出去究竟是为什么?是要看先知么?我告诉你们,是的,他比先知大多了。
Varför gingen I då ut? Var det för att se en profet? Ja, jag säger eder: Ännu mer än en profet är han.
经上记著说:我要差遣我的使者在你前面预备道路,所说的就是这个人。
Han är den om vilken det är skrivet:  'Se, jag sänder ut min ängel framför dig,  och han skall bereda vägen för dig.'
我实在告诉你们,凡妇人所生的,没有一个兴起来大过施洗约翰的;然而天国里最小的比他还大。
Sannerligen säger jag eder: Bland dem som äro födda av kvinnor har ingen uppstått, som har varit större än Johannes döparen; men den som är minst i himmelriket är likväl större än han.
从施洗约翰的时候到如今,天国是努力进入的,努力的人就得著了。
Och från Johannes döparens dagar intill denna stund tränger himmelriket fram med storm, och människor storma fram och rycka det till sig.
因为众先知和律法说预言,到约翰为止。
Ty alla profeterna och lagen hava profeterat intill Johannes;
你们若肯领受,这人就是那应当来的以利亚。
och om I viljen tro det: han är Elias, den som skulle komma.
有耳可听的,就应当听!
Den som har öron, han höre.
我可用什么比这世代呢?好像孩童坐在街市上招呼同伴,说:
Men vad skall jag likna detta släkte vid? Det är likt barn som sitta på torgen och ropa till andra barn
我们向你们吹笛,你们不跳舞;我们向你们举哀,你们不捶胸。
och säga:  'Vi hava spelat för eder,  och I haven icke dansat;  vi hava sjungit sorgesång,  och I haven icke jämrat eder.'
约翰来了,也不吃也不喝,人就说他是被鬼附著的;
Ty Johannes kom, och han varken äter eller dricker, och så säger man: 'Han är besatt av en ond ande.'
人子来了,也吃也喝,人又说他是贪食好酒的人,是税吏和罪人的朋友。但智慧之子总以智慧为是(有古卷:但智慧在行为上就显为是)。
Människosonen kom, och han både äter och dricker, och nu säger man: 'Se vilken frossare och vindrinkare han är, en publikaners och syndares vän!' Men Visheten har fått rätt av sina barn.»
耶稣在诸城中行了许多异能,那些城的人终不悔改,就在那时候责备他们,说:
Därefter begynte han tala bestraffande ord till de städer i vilka han hade utfört så många av sina kraftgärningar, och förehålla dem att de icke hade gjort bättring:
哥拉汛哪,你有祸了!伯赛大啊,你有祸了!因为在你们中间所行的异能,若行在泰尔、西顿,他们早已披麻蒙灰悔改了。
»Ve dig, Korasin! Ve dig, Betsaida! Ty om de kraftgärningar som äro gjorda i eder hade blivit gjorda i Tyrus och Sidon, så skulle de för länge sedan hava gjort bättring i säck och aska.
但我告诉你们,当审判的日子,泰尔、西顿所受的,比你们还容易受呢!
Men jag säger eder: För Tyrus och Sidon skall det på domens dag bliva drägligare än för eder.
迦百农啊,你已经升到天上(或作:你将要升到天上吗),将来必坠落阴间;因为在你那里所行的异能,若行在所多玛,它还可以存到今日。
Och du, Kapernaum, skall väl du bliva upphöjt till himmelen? Nej, ned till dödsriket måste du fara. Ty om de kraftgärningar som äro gjorda i dig hade blivit gjorda i Sodom, så skulle det hava stått ännu i dag.
但我告诉你们,当审判的日子,所多玛所受的,比你还容易受呢!
Men jag säger eder att det för Sodoms land skall på domens dag bliva drägligare än för dig.»
那时,耶稣说:父啊,天地的主,我感谢你!因为你将这些事向聪明通达人就藏起来,向婴孩就显出来。
Vid den tiden talade Jesus och sade: »Jag prisar dig, Fader, du himmelens och jordens Herre, för att du väl har dolt detta för de visa och kloka, men uppenbarat det för de enfaldiga.
父啊,是的,因为你的美意本是如此。
Ja, Fader; så har ju varit ditt behag.
一切所有的,都是我父交付我的;除了父,没有人知道子;除了子和子所愿意指示的,没有人知道父。
Allt har av min Fader blivit förtrott åt mig. Och ingen känner Sonen utom Fadern, ej heller känner någon Fadern utom Sonen och den för vilken Sonen vill göra honom känd. --
凡劳苦担重担的人可以到我这里来,我就使你们得安息。
Kommen till mig, I alla som arbeten och ären betungade, så skall jag giva eder ro.
我心里柔和谦卑,你们当负我的轭,学我的样式;这样,你们心里就必得享安息。
Tagen på eder mitt ok och lären av mig, ty jag är saktmodig och ödmjuk i hjärtat; 'så skolen I finna ro för edra själar'.
因为我的轭是容易的,我的担子是轻省的。
Ty mitt ok är milt, och min börda är lätt.»