Matthew 11:17

وَيَقُولُونَ: زَمَّرْنَا لَكُمْ فَلَمْ تَرْقُصُوا! نُحْنَا لَكُمْ فَلَمْ تَلْطِمُوا!

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Свирихме ви, и не играхте; пяхме ви жални песни, и не жалеехте.

Veren's Contemporary Bible

我们向你们吹笛,你们不跳舞;我们向你们举哀,你们不捶胸。

和合本 (简体字)

'Zasvirasmo vam i ne zaigraste, zakukasmo i ne zaplakaste.'"

Croatian Bible

A říkají: Pískali jsme vám, a neskákali jste; žalostně jsme naříkali, a neplakali jste.

Czech Bible Kralicka

Vi blæste på Fløjte for eder, og I dansede ikke; vi sang Klagesange, og I jamrede ikke.

Danske Bibel

En zeggen: Wij hebben u op de fluit gespeeld, en gij hebt niet gedanst; wij hebben u klaagliederen gezongen, en gij hebt niet geweend.

Dutch Statenvertaling

dirante: Ni flutis al vi, kaj vi ne dancis; ni lamentis, kaj vi ne ploris.

Esperanto Londona Biblio

'ما برای شما نی زدیم، نرقصیدید! نوحه‌گری كردیم، گریه نكردید!'

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja sanovat: me soitimme huilua teidän edessänne, ja ette hypänneet: me olemme veisanneet teille murhevirsiä, ja ette itkeneet.

Finnish Biblia (1776)

disent: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé; nous avons chanté des complaintes, et vous ne vous êtes pas lamentés.

French Traduction de Louis Segond (1910)

und sagen: Wir haben euch gepfiffen, und ihr habt nicht getanzt; wir haben euch Klagelieder gesungen, und ihr habt nicht gewehklagt.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Nou jwe mizik cho pou nou ak fif nou, nou pa danse. Nou chante chante ki tris pou nou, nou pa kriye.

Haitian Creole Bible

חללנו לכם בחלילים ולא רקדתם קוננו לכם קינה ולא ספדתם׃

Modern Hebrew Bible

‘हमने तुम्हारे लिए बाँसुरी बजायी, पर तुम नहीं नाचे। हमने शोकगीत गाये, किन्तु तुम नहीं रोये।’

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És ezt mondják: Sípoltunk néktek, és nem tánczoltatok; siralmas énekeket énekeltünk néktek, és nem sírtatok.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Vi abbiam sonato il flauto, e voi non avete ballato; abbiam cantato de’ lamenti, e voi non avete fatto cordoglio.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned unto you, and ye have not lamented.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Efa nitsoka sodina taminareo izahay, nefa tsy nandihy ianareo, efa nanao feo fisaonana izahay, nefa tsy niteha-tratra ianareo.

Malagasy Bible (1865)

E mea ana, Whakatangi noa matou i te putorino ki a koutou, a kahore koutou i kanikani mai; aue noa matou ki a koutou, a kahore koutou i tangi mai.

Maori Bible

Vi blåste på fløite for eder, og I vilde ikke danse; vi sang sørgesanger, og I vilde ikke gråte.

Bibelen på Norsk (1930)

I mówią: Grałyśmy wam na piszczałce, a nie tańcowałyście; śpiewałyśmy pieśni żałobne, a nie płakałyście.

Polish Biblia Gdanska (1881)

dizendo: Nós vos tocamos flauta, e não dançastes; entoamos lamentações, e não pranteastes.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

,V'am cîntat din fluier, şi n'aţi jucat; v'am cîntat de jale, şi nu v'aţi tînguit.`

Romanian Cornilescu Version

Y dicen: Os tañimos flauta, y no bailasteis; os endechamos, y no lamentasteis.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

och säga:  'Vi hava spelat för eder,  och I haven icke dansat;  vi hava sjungit sorgesång,  och I haven icke jämrat eder.'

Swedish Bible (1917)

At sinasabi, Tinutugtugan namin kayo ng plauta, at hindi kayo nagsisisayaw; nagsipanambitan kami, at hindi kayo nangahapis.

Philippine Bible Society (1905)

“Bu kuşağın insanlarını neye benzeteyim? Çarşı meydanlarında oturup arkadaşlarına, ‘Size kaval çaldık, oynamadınız; Ağıt yaktık, dövünmediniz’ diye seslenen çocuklara benziyorlar.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

και λεγοντα Αυλον σας επαιξαμεν, και δεν εχορευσατε, σας εθρηνωδησαμεν, και δεν εκλαυσατε.

Unaccented Modern Greek Text

і кажуть: Ми вам грали, а ви не танцювали, ми співали вам жалібно, та не плакали ви...

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

’ہم نے بانسری بجائی تو تم نہ ناچے۔ پھر ہم نے نوحہ کے گیت گائے، لیکن تم نے چھاتی پیٹ کر ماتم نہ کیا۔‘

Urdu Geo Version (UGV)

mà rằng: Ta đã thổi sáo, mà bay không nhảy múa; ta đã than vãn, mà bay không khóc.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

dicunt cecinimus vobis et non saltastis lamentavimus et non planxistis

Latin Vulgate