Matthew 11:4

فَأَجَابَ يَسُوعُ وَقَالَ لَهُمَا:«اذْهَبَا وَأَخْبِرَا يُوحَنَّا بِمَا تَسْمَعَانِ وَتَنْظُرَانِ:

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Иисус в отговор им каза: Идете и съобщете на Йоан това, което чувате и виждате:

Veren's Contemporary Bible

耶稣回答说:你们去,把所听见,所看见的事告诉约翰。

和合本 (简体字)

Isus im odgovori: "Pođite i javite Ivanu što ste čuli i vidjeli:

Croatian Bible

I odpovídaje Ježíš, řekl jim: Jdouce, zvěstujtež Janovi, co slyšíte a vidíte:

Czech Bible Kralicka

Og Jesus svarede og sagde til dem: "Går hen, og forkynder Johannes de Ting, som I høre og se:

Danske Bibel

En Jezus antwoordde en zeide tot hen: Gaat heen en boodschapt Johannes weder, hetgeen gij hoort en ziet:

Dutch Statenvertaling

Kaj Jesuo responde diris al ili: Iru kaj sciigu al Johano tion, kion vi aŭdas kaj vidas:

Esperanto Londona Biblio

عیسی در جواب گفت: «بروید و هر آنچه را كه می‌‌بینید و می‌شنوید به یحیی بگویید:

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin Jesus vastasi ja sanoi heille: menkäät ja sanokaat jälleen Johannekselle, ne mitkä te kuulette ja näette:

Finnish Biblia (1776)

Jésus leur répondit: Allez rapporter à Jean ce que vous entendez et ce que vous voyez:

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Gehet hin und verkündet Johannes, was ihr höret und sehet:

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Jezi reponn yo: Ale rakonte bay Jan sa nou tande ak sa nou wè:

Haitian Creole Bible

ויען ישוע ויאמר להם לכו הגידו ליוחנן את אשר שמעתם וראיתם׃

Modern Hebrew Bible

उत्तर देते हुए यीशु ने कहा, “जो कुछ तुम सुन रहे हो, और देख रहे हो, जाकर यूहन्ना को बताओ कि,

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És felelvén Jézus, monda nékik: Menjetek el és jelentsétek Jánosnak, a miket hallotok és láttok:

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E Gesù rispondendo disse loro: Andate a riferire a Giovanni quello che udite e vedete:

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Jesus answered and said unto them, Go and shew John again those things which ye do hear and see:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary Jesosy namaly ka nanao taminy hoe: Mandehana ianareo, ka ambarao amin'i Jaona izao renareo sy hitanareo izao:

Malagasy Bible (1865)

Na ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a raua, Haere, korerotia ki a Hoani nga mea e rongo nei, e kite nei korua:

Maori Bible

Og Jesus svarte og sa til dem: Gå bort og fortell Johannes det som I hører og ser:

Bibelen på Norsk (1930)

A odpowiadając Jezus, rzekł im: Szedłszy, oznajmijcie Janowi, co słyszycie i widzicie.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que estais ouvindo e vendo:

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Drept răspuns, Isus le -a zis: ,,Duceţi-vă de spuneţi lui Ioan ce auziţi şi ce vedeţi:

Romanian Cornilescu Version

Y respondiendo Jesús, les dijo: Id, y haced saber á Juan las cosas que oís y veis:

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Då svarade Jesus och sade till dem: »Gån tillbaka och omtalen för Johannes vad I hören och sen:

Swedish Bible (1917)

At sumagot si Jesus at sa kanila'y sinabi, Magsiparoon kayo at sabihin ninyo kay Juan ang mga bagay na inyong nangaririnig at nangakikita:

Philippine Bible Society (1905)

İsa onlara şöyle karşılık verdi: “Gidin, işitip gördüklerinizi Yahya’ya bildirin.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και αποκριθεις ο Ιησους ειπε προς αυτους Υπαγετε και απαγγειλατε προς τον Ιωαννην οσα ακουετε και βλεπετε

Unaccented Modern Greek Text

Ісус же промовив у відповідь їм: Ідіть, і перекажіть Іванові, що ви чуєте й бачите:

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

عیسیٰ نے جواب دیا، ”یحییٰ کے پاس واپس جا کر اُسے سب کچھ بتا دینا جو تم نے دیکھا اور سنا ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: hãy về thuật lại cùng Giăng những điều các ngươi nghe và thấy:

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et respondens Iesus ait illis euntes renuntiate Iohanni quae auditis et videtis

Latin Vulgate