Matthew 11:3

وَقَالَ لَهُ:«أَنْتَ هُوَ الآتِي أَمْ نَنْتَظِرُ آخَرَ؟»

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Ти ли си Онзи, който има да дойде, или друг да очакваме?

Veren's Contemporary Bible

问他说:那将要来的是你吗?还是我们等候别人呢?

和合本 (简体字)

da ga upitaju: "Jesi li ti Onaj koji ima doći ili drugoga da čekamo?"

Croatian Bible

A řekl jemu: Ty-li jsi ten, kterýž přijíti má, čili jiného čekati máme?

Czech Bible Kralicka

"Er du den, som kommer, eller skulle vi vente en anden?"

Danske Bibel

En zeide tot hem: Zijt Gij Degene, Die komen zou, of verwachten wij een anderen?

Dutch Statenvertaling

por diri al li: Ĉu vi estas la venonto, aŭ ĉu ni atendu alian?

Esperanto Londona Biblio

پرسید: «آیا تو همان شخصی هستی كه قرار است بیاید، یا ما در انتظار شخص دیگری باشیم؟»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sanomaan hänelle: oletko sinä se tuleva, eli pitääkö meidän toista odottaman?

Finnish Biblia (1776)

Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre?

French Traduction de Louis Segond (1910)

und ließ ihm sagen: Bist du der Kommende, oder sollen wir eines anderen warten?

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Eske se ou ki moun nou konnen ki gen pou vini an, osinon èske nou dwe tann yon lòt?

Haitian Creole Bible

ויאמר אליו האתה הוא הבא אם נחכה לאחר׃

Modern Hebrew Bible

पूछा कि “क्या तू वही है ‘जो आने वाला था’ या हम किसी और आने वाले की बाट जोहें?”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Monda néki: Te vagy-é az, a ki eljövendő, vagy mást várjunk?

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Sei tu colui che ha da venire, o ne aspetteremo noi un altro?

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And said unto him, Art thou he that should come, or do we look for another?

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

hanao aminy hoe: Hianao va Ilay ho avy, sa mbola hafa no andrasantsika?

Malagasy Bible (1865)

Ka mea ki a ia, Ko koe ranei tenei e haere mai nei, me tatari ranei tatou ki tetahi atu?

Maori Bible

Er du den som skal komme, eller skal vi vente en annen?

Bibelen på Norsk (1930)

Rzekł mu: Tyżeś jest on, który ma przyjść, czyli inszego czekać mamy?

Polish Biblia Gdanska (1881)

a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?

Bíblia Almeida Recebida (AR)

şi a trimes să -L întrebe prin ucenicii săi: ,,Tu eşti Acela care are să vină sau să aşteptăm pe altul?``

Romanian Cornilescu Version

Diciendo: ¿Eres tú aquél que había de venir, ó esperaremos á otro?

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

och lät fråga honom: »Är du den som skulle komma, eller skola vi förbida någon annan?»

Swedish Bible (1917)

At sinabi sa kaniya, Ikaw baga yaong paririto, o hihintayin namin ang iba?

Philippine Bible Society (1905)

Tutukevinde bulunan Yahya, Mesih’in yaptığı işleri duyunca, O’na gönderdiği öğrencileri aracılığıyla şunu sordu: “Gelecek Olan sen misin, yoksa başkasını mı bekleyelim?”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

και ειπε προς αυτον Συ εισαι ο ερχομενος, η αλλον προσδοκωμεν;

Unaccented Modern Greek Text

щоб Його запитати: Чи Ти Той, Хто має прийти, чи чекати нам Іншого?

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

تاکہ وہ اُس سے پوچھیں، ”کیا آپ وہی ہیں جسے آنا ہے یا ہم کسی اَور کے انتظار میں رہیں؟“

Urdu Geo Version (UGV)

Thầy có phải là Ðấng phải đến, hay là chúng tôi còn phải đợi Ðấng khác chăng?

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

ait illi tu es qui venturus es an alium expectamus

Latin Vulgate