Matthew 18

当时,门徒进前来,问耶稣说:天国里谁是最大的?
EN aquel tiempo se llegaron los discípulos á Jesús, diciendo: ¿Quién es el mayor en el reino de los cielos?
耶稣便叫一个小孩子来,使他站在他们当中,
Y llamando Jesús á un niño, le puso en medio de ellos,
说:我实在告诉你们,你们若不回转,变成小孩子的样式,断不得进天国。
Y dijo: De cierto os digo, que si no os volviereis, y fuereis como niños, no entraréis en el reino de los cielos.
所以,凡自己谦卑像这小孩子的,他在天国里就是最大的。
Así que, cualquiera que se humillare como este niño, éste es el mayor en el reino de los cielos.
凡为我的名接待一个像这小孩子的,就是接待我。
Y cualquiera que recibiere á un tal niño en mi nombre, á mí recibe.
凡使这信我的一个小子跌倒的,倒不如把大磨石拴在这人的颈项上,沉在深海里。
Y cualquiera que escandalizare á alguno de estos pequeños que creen en mí, mejor le fuera que se le colgase al cuello una piedra de molino de asno, y que se le anegase en el profundo de la mar.
这世界有祸了,因为将人绊倒;绊倒人的事是免不了的,但那绊倒人的有祸了!
¡Ay del mundo por los escándalos! porque necesario es que vengan escándalos; mas ¡ay de aquel hombre por el cual viene el escándalo!
倘若你一只手,或是一只脚,叫你跌倒,就砍下来丢掉。你缺一只手,或是一只脚,进入永生,强如有两手两脚被丢在永火里。
Por tanto, si tu mano ó tu pie te fuere ocasión de caer, córtalo y échalo de ti: mejor te es entrar cojo ó manco en la vida, que teniendo dos manos ó dos pies ser echado en el fuego eterno.
倘若你一只眼叫你跌倒,就把它剜出来丢掉。你只有一只眼进入永生,强如有两只眼被丢在地狱的火里。
Y si tu ojo te fuere ocasión de caer, sácalo y échalo de ti: mejor te es entrar con un solo ojo en la vida, que teniendo dos ojos ser echado en el infierno del fuego.
你们要小心,不可轻看这小子里的一个;我告诉你们,他们的使者在天上,常见我天父的面。(有古卷在此有
Mirad no tengáis en poco á alguno de estos pequeños; porque os digo que sus ángeles en los cielos ven siempre la faz de mi Padre que está en los cielos.
人子来,为要拯救失丧的人。)
Porque el Hijo del hombre ha venido para salvar lo que se había perdido.
一个人若有一百只羊,一只走迷了路,你们的意思如何?他岂不撇下这九十九只,往山里去找那只迷路的羊吗?
¿Qué os parece? Si tuviese algún hombre cien ovejas, y se descarriase una de ellas, ¿no iría por los montes, dejadas las noventa y nueve, á buscar la que se había descarriado?
若是找著了,我实在告诉你们,他为这一只羊欢喜,比为那没有迷路的九十九只欢喜还大呢!
Y si aconteciese hallarla, de cierto os digo, que más se goza de aquélla, que de las noventa y nueve que no se descarriaron.
你们在天上的父也是这样,不愿意这小子里失丧一个。
Así, no es la voluntad de vuestro Padre que está en los cielos, que se pierda uno de estos pequeños.
倘若你的弟兄得罪你,你就去,趁著只有他和你在一处的时候,指出他的错来。他若听你,你便得了你的弟兄;
Por tanto, si tu hermano pecare contra ti, ve, y redargúyele entre ti y él solo: si te oyere, has ganado á tu hermano.
他若不听,你就另外带一两个人同去,要凭两三个人的口作见证,句句都可定准。
Mas si no te oyere, toma aún contigo uno ó dos, para que en boca de dos ó de tres testigos conste toda palabra.
若是不听他们,就告诉教会;若是不听教会,就看他像外邦人和税吏一样。
Y si no oyere á ellos, dilo á la iglesia: y si no oyere á la iglesia, tenle por étnico y publicano.
我实在告诉你们,凡你们在地上所捆绑的,在天上也要捆绑;凡你们在地上所释放的,在天上也要释放。
De cierto os digo que todo lo que ligareis en la tierra, será ligado en el cielo; y todo lo que desatareis en la tierra, será desatado en el cielo.
我又告诉你们,若是你们中间有两个人在地上同心合意的求什么事,我在天上的父必为他们成全。
Otra vez os digo, que si dos de vosotros se convinieren en la tierra, de toda cosa que pidieren, les será hecho por mi Padre que está en los cielos.
因为无论在那里,有两三个人奉我的名聚会,那里就有我在他们中间。
Porque donde están dos ó tres congregados en mi nombre, allí estoy en medio de ellos.
那时,彼得进前来,对耶稣说:主啊,我弟兄得罪我,我当饶恕他几次呢?到七次可以吗?
Entonces Pedro, llegándose á él, dijo: Señor, ¿cuántas veces perdonaré á mi hermano que pecare contra mí? ¿hasta siete?
耶稣说:我对你说,不是到七次,乃是到七十个七次。
Jesús le dice: No te digo hasta siete, mas aun hasta setenta veces siete.
天国好像一个王要和他仆人算帐。
Por lo cual, el reino de los cielos es semejante á un hombre rey, que quiso hacer cuentas con sus siervos.
才算的时候,有人带了一个欠一千万银子的来。
Y comenzando á hacer cuentas, le fué presentado uno que le debía diez mil talentos.
因为他没有什么偿还之物,主人吩咐把他和他妻子儿女,并一切所有的都卖了偿还。
Mas á éste, no pudiendo pagar, mandó su señor venderle, y á su mujer é hijos, con todo lo que tenía, y que se le pagase.
那仆人就俯伏拜他,说:主啊,宽容我,将来我都要还清。
Entonces aquel siervo, postrado, le adoraba, diciendo: Señor, ten paciencia conmigo, y yo te lo pagaré todo.
那仆人的主人就动了慈心,把他释放了,并且免了他的债。
El señor, movido á misericordia de aquel siervo, le soltó y le perdonó la deuda.
那仆人出来,遇见他的一个同伴欠他十两银子,便揪著他,掐住他的喉咙,说:你把所欠的还我!
Y saliendo aquel siervo, halló á uno de sus consiervos, que le debía cien denarios; y trabando de él, le ahogaba, diciendo: Págame lo que debes.
他的同伴就俯伏央求他,说:宽容我吧,将来我必还清。
Entonces su consiervo, postrándose á sus pies, le rogaba, diciendo: Ten paciencia conmigo, y yo te lo pagaré todo.
他不肯,竟去把他下在监里,等他还了所欠的债。
Mas él no quiso; sino fué, y le echó en la cárcel hasta que pagase la deuda.
众同伴看见他所做的事就甚忧愁,去把这事都告诉了主人。
Y viendo sus consiervos lo que pasaba, se entristecieron mucho, y viniendo, declararon á su señor todo lo que había pasado.
于是主人叫了他来,对他说:你这恶奴才!你央求我,我就把你所欠的都免了,
Entonces llamándole su señor, le dice: Siervo malvado, toda aquella deuda te perdoné, porque me rogaste:
你不应当怜恤你的同伴,像我怜恤你吗?
¿No te convenía también á ti tener misericordia de tu consiervo, como también yo tuve misericordia de ti?
主人就大怒,把他交给掌刑的,等他还清了所欠的债。
Entonces su señor, enojado, le entregó á los verdugos, hasta que pagase todo lo que le debía.
你们各人若不从心里饶恕你的弟兄,我天父也要这样待你们了。
Así también hará con vosotros mi Padre celestial, si no perdonareis de vuestros corazones cada uno á su hermano sus ofensas.